第一句,Tea is a work of art,强调的是茶本身是work,所以似乎翻译成艺术品更为恰当。
第二句,强调的是bring out quality,所以翻译中也应该有所强调。是否可以这样,
茶是艺术品,只有大师才能带出其最高贵的品质。
as there are no rules for producing a Titian or a Sesson,这里说的是无法按照既定的法则作出提香和雪村的画,原句似乎并未强调这两位画家本身手法的区别。
Each preparation of the leaves has its individuality, its special affinity with water and heat, its own method of telling a story. 这一句比较难,我的理解,前一句是说沏茶本身(preparation of the leaves) 有个性在里面,而后两句却非并列句,而是因果(?)句?Its 指代的应该是preparation,而不是茶。意思是说,沏茶的手法对水和热的喜好,正是讲述自己的故事的一种一种方式。这样理解下来,看这样翻是否可以?每一种备茶的手法都有其个性,其对水与热的好恶,正是一种讲述自身的故事的方法。
The truly beautiful must always be in it. 这句承上启下,上句讲每种沏茶方式都有个性,而下一句提到的fundamental law实际就正是这一句。所以,这一句应该翻成,(承接上一句)必须始终保持茶的至美。这里的in it的it,也是指的preparation。