So the issue is: how a reader who only understands Chinese language will capture from the statement in question the information in its entirety that the author intends to communicate? I conclude the chance is about 0.01%. Here is the prof:
1. It is a known fact that text(what is said) only serves 10% of the role in inter-personal communication. The way it is said contributes 25%. The rest is body language of the speaker. So even for an English listener, the chance of fully understanding "vulnerable" by reading the statement alone is 10%.
2. Applying same logic, the chance of a Chinese reader who is able to fully capture the meaning the Chinese word that matches the meaning of "vulnerable" by reading the translated statement is also 10%.
3. Combine 1&2, the CHinese reader would have 1% of chance to fully capture the meaning of "vulnerable" by reading the statement in question after translation.
4. By applying 1, 2, and 3, I conclude the chance for a Chinese reader to fully capture the precise meaning of "some advice" by reading the statement in question after translation is also 1%.
5. One must fully understand both key words before fully understand the statement. As such the chance for a Chinese reader to completely understand what the author was trying to communicate by reading this statement alone is 0.01%
Don't you crazy LiKe people realize that you are all bullshitting in the remaining 99.99% of wide-open space?