老太文笔很好,只是有些观点不能同意


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: fuzzify 于 2006-11-18, 08:48:01:

回答: 翻译风格问题的争论是一场路线斗争 由 taicu 于 2006-11-17, 23:49:19:

我也是个老网人了,怎么没赶上几年前的争论。赶紧去学习了一下老太的大作,发现你在意译这条道上走得比谁都远。不仅对局部段落进行调整,还进而“对节、章、全书以此类推“,我看这已经不是在翻译了,你分明是在用中文改写嘛。所谓的“再创作“应该不是这样的吧。有这功夫,还不如自己写书呢,呵呵。

对一般日常大众读物,我同意舟子说的应该能做到边读边译,当然个别地方还是要看上下文的。最后再通读一遍原文和译文,作些修正,也是十分必要的。

你的其他观点我基本赞成,尤其是相应水平的译者翻译相应难度的作品。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)