觉得方舟子新到里的译文读起来还是不太流畅


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: yan 于 2006-11-17, 05:26:29:

我没有看英文,只看中文翻译,读了觉得第三段还是很拗口。可以把下面这段话附上前后文,随便让任何一个中国人看,自然可以看出其中不妥的地方。
“他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的,因而我明白他的言外之意要多得多。结果,我习惯于不对任何人做出评判,这个习惯让很多性情怪异的人向我敞开心扉,也让我成为不少向来无聊的人的受害者。”

不看英文,我估计第一句的大概意思应该是这样的(可能有错):“他没有再多说什么,但我明白他的言外之意要多得多,因为我们一直都是以不把话说透的方式来进行交流的。”

我不是学文科的,但总觉得无论如何,把英文翻译成中文肯定要符合中文的习惯。如果是文学作品,肯定还要更进一步,即要让中文读者非常流畅的读下去,读懂意思,又要感受到文字的力量,享受到文学的魅力。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)