不是吧,师弟好像还是对傅雷先生不以为然。。。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: mangolasi 于 2006-11-15, 05:38:44:

回答: 不明白为什么这里很多人都认为小李没资格评价老海龟们的翻译。 由 LB 于 2006-11-15, 01:09:19:

只是傅雷先生的严谨是众所周知的:他不是翻字典去译的,而是细读一次,记下生词研习,再细读,再记下生词(他抱怨过自己每次读能掌握的生词不多,所以新研习的生词可能不记得),如此反复几次才使到对整个作品可以不用工具就能了然于胸。而且不仅对文字严谨,对背景也非常严谨,加上本来就是艺术科班出身,也在法国多年,本身在那方面的修为很深,看傅译巴尔扎克,有很多很多的注脚:包括器物,人物(比如提到一些艺术家音乐家,我第一次听提香,拉斐儿,华多就是从小说中看来的),加上其他小说中出现的事件等等。看了小说,还可以在西方艺术方面很长见识。此外,傅雷的文字功底也是非常好的(只是可能措词在今人看起来有点过时),某人(好像是金圣叹?)就提过,在"高老头"中,他把femme(女人)根据语境(比如是说话的人物的教育程度,职业,社会等级不同,或是在旁述的语气)分别是译成:女子,女人,婆娘,娘们儿等,非常灵活,可见译书是已差不多是书在心中的了。我不认为对傅雷的不以为然是没有一点点的狂妄。

此外,作为曾在中大天天可以见到陈寅恪故居的学生,虽然不是不可批陈寅恪,但作为自己alma mater主要的文化heritage,写起来整个文章应该要谨慎一点吧?他对"della"的看法不准,但却轻轻巧巧地就把这个没有把握的东西写进去作为论据。这个问题是小问题吗?一点也不!因为

1)这个"della"的看法不是非常难或晦涩,因为我作为一个没有任何外语训练的人可以从一些侧面找到证据去反驳,虽然不敢说100%应该推翻,但可以说是九成九肯定在人名中"della"的译法和在人名中"de"的译法是一致的,应该是音译才是标准。对于一个把翻译作为饭碗的人来说,查一下正面和侧面的证据是一个很大要求吗?

2)这也不是笔误,而是intended地拿出来的。从上下文来说,是用来指正钱中书水平低的唯一证据。对指责陈寅恪的证据我不能分辨,但从这里的严谨性看来,可能不是无懈可击的。

所以说在提高自己的严谨性前,随便指责人是有点不大好的。

当然,师弟对妓女合法化的看法是和我一致的,这点我支持。其他的就是没有太关心了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)