非要逼我把话说明白?巫译算不上好,李译有对有错,狼译和评语错得离谱,惨不忍睹。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2006-11-14, 23:16:20:

回答: 为李继宏惋惜 由 xinku 于 2006-11-14, 21:02:34:

骂李继宏没有自知之明、不自量力的人,也显得自己很自不量力,
特别是做为一个在美国生活的人,去教训一个没有出国深造的人
的英语水平,却显得自己的英语也不怎么的,不是很滑稽吗?
看看狼的翻译,每一句都有低级错误,像是个在英语国家生活
的人所为吗?

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

[狼译]在我曾年少容易受伤的年龄,我父亲给我了一些建议,自此就在我脑海里不断翻滚。
----
vulnerable在这里的意思是不成熟、容易受他人影响,哪里是
什么容易受伤?some advice在这里是“一点忠告”,指的就是
下面的那句话,而不是“一些建议”。不要以为“some”都是
一些,如果跟的是不可数名词,往往就不是“一些”。

“Whenever you feel like criticizing any one”, he hold me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

[狼译]“每当你想要批评一个人的时候,”他抓住我说,“要记住,在这个世界上所有人都没有你已所拥有的这种优势。”
[狼评]言外之意是,你的性格特点是巨大的优势,大有举世皆浑我独清的优越感,也许是自我暗示而已。
----
搞错了“all x not y”这个句式在这里的意思,所以才有
那句莫名其妙的评语。而且把复数advantages错成了单数。
本来的意思是:在这个世界上并非人人都有你有的那些优势
(或优点)。

He didn’t say anymore, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[狼译]“他不再多说,而我们却一直是以一种有保留的方式异常容易沟通,而且我理解他的话语意味深长,远远不止那些。”

----
这句的错误我前面说过了。后面那些为巫译做的辩护也多是
胡扯。
所以我看不出狼的阅读理解能力比李强。把巫当大师,还什么“了不起”,是因为眼光太不济。
我是赞同筋斗云、插一腿的评价的,其实我以前也说过,李
继宏在国内他那一代译者当中翻译水平算是好的,人也勤奋,
缺的是没有在英语环境中生活过的那种语感的熏陶。在英语
环境中生活的人语感甚至还不如他,应该感到羞愧才是啊,
反而意气用事自曝其短,太没有自知之明了。不知就事论事,
要算什么陈年老帐,更让人不齿。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)