为李继宏惋惜


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinku 于 2006-11-14, 21:02:34:

这次翻译争论,明眼人都能看出:李继宏终于为自己的少年轻狂付出了代价。不论斑竹怎样爱护他(巫译中多放了一个“过”,狼译中太过拔高“久而久之”等等,这些都无法颠覆整体翻译质量),他的错译是有目共睹的,而且错误是大面积的。而当他说自己的错译还远胜前辈的妙译时,终于激起了众怒。

无可争辩的事实是:巫译是很好的,李译是错误的,狼的评语基本正确。李继宏的功力还远不足以支持他评价巫宁坤这样的译者。如果李硬是不肯承认这一点,那就只有祝他好运吧!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)