为李继宏惋惜
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: xinku 于 2006-11-14, 21:02:34:
这次翻译争论,明眼人都能看出:李继宏终于为自己的少年轻狂付出了代价。不论斑竹怎样爱护他(巫译中多放了一个“过”,狼译中太过拔高“久而久之”等等,这些都无法颠覆整体翻译质量),他的错译是有目共睹的,而且错误是大面积的。而当他说自己的错译还远胜前辈的妙译时,终于激起了众怒。
无可争辩的事实是:巫译是很好的,李译是错误的,狼的评语基本正确。李继宏的功力还远不足以支持他评价巫宁坤这样的译者。如果李硬是不肯承认这一点,那就只有祝他好运吧!
所有跟贴:
非要逼我把话说明白?巫译算不上好,李译有对有错,狼译和评语错得离谱,惨不忍睹。
-
方舟子
(2078 bytes)
2006-11-14, 23:16:20
(111205)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)