同声翻译也不一定那么难
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 逐草天涯 于 2006-11-01, 13:47:50:
俺带老外同事和客户聊天,兴致来了俺也会提供同声现场翻译,老外说话的同时小声翻译给老中听,老中说话的同时小声翻译给老外听,不需要说话的人停顿。他们停顿的时候俺还能插插嘴发表一下高见。大家都很惊讶,俺也小小满足一下虚荣心。 :-)
当然,大家聊的都是我们自己行内的东东,我觉得只要注意力稍微集中一点,不难做到。要是来个别的行业的,俺也搞不定。
所有跟贴:
新到那篇不全对,我密友是同声译员,据他说大多数情况下没有稿子 (无内容)
-
PoohHunny2
(0 bytes)
2006-11-01, 21:28:16
(109590)
而且同声翻译相当累,他们都是两人轮流,每人只能坚持1小时左右。 (无内容)
-
PoohHunny2
(0 bytes)
2006-11-01, 21:31:07
(109591)
要自信,翻错了、漏了或望文生义脸不红,心不跳。
-
Nixrreg
(176 bytes)
2006-11-01, 14:22:00
(109537)
国内的同声翻译不是一点半点的差,科学素质差
-
macland
(68 bytes)
2006-11-01, 20:49:56
(109585)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)