刚刚开始工作时,一个文革前西安外院毕业的英语翻译对我说,英语的冠词是最难掌握的。我初出茅庐,刚刚接触科技文献的翻译,这句话给我印象很深。字里行间的意思,都在冠词的用法上体会出来。我从此特别注意,我们写文章,包括我自己,the, a 混淆的时候很多。
后来发现,以英语为母语的人,也有类似的问题。但问题通常发生在想要说什么和如何表达上。最近参加一个国际合作项目,有一个宣传口号需要翻译成英语和法语:
建设合作的环境!
这句话中文没有什么歧义,或大家不在乎,但英语和法语的翻译产生了意想不到的争议。英语的翻译是
Building the collaboration environment!
开始的方案是
Building a collaboration environment!
这是英语专业、秘书和公关的翻译。但这问题在于不定桄词所指的不唯一性。而且,它还隐含,以前没有,现在凭空建设的意思。这就上升到了政治正确的范畴。这个国际合作项目有一个国际委员会指导政策。而这个口号是基层提出的,旨在技术层面的合作。而一个下面的单位倡导一个国际合作环境,有越俎代庖之嫌!所以玩了文字游戏,用the暗指合作环境已经存在,我们继续建设。二者均可,但含义不同。
但法语的翻译产生了问题。法国同事坚持用une(同英语a),认为英语的the在法语里简直不通。
这个问题讨论了一个多星期没有定论。