对译文的几点建议


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: antonin 于 2006-09-28, 13:09:21:

回答: 修正版 由 gopher 于 2006-09-28, 03:57:55:

1. 解开connected sum decomposition.
"connected sum decomposition" 即“连通和分解”。"undoing the connected sum decomposition" 是否就是“解开连通和分解” 呢?看起来好像有“破坏”连通和分解的意思。请懂几何、拓扑的朋友看看怎么译合适。

2. 外曲率和内曲率
"intrinsic and extrinsic curvature" 译成“内蕴(内在)和外蕴(外在)曲率”似乎更妥当一些。

3. 抛物面方程
"parabolic equations" 是“抛物型(微分)方程”(有时候也说“抛物方程)。Ricci流就是一个(非线性)抛物型方程(组)。而“抛物面方程”是一个刻划一种二次曲面的代数方程。

4. 规范Kaehler情况下的正规化Ricci流总是存在,且收敛于零或负陈示性类
normalized Ricci flow in the canonical Kaehler case,and the convergence for zero or negative Chern class.
这里“canonical”通常译为“典范”。第二个分句是说“以及对于(流形有)零或者正的陈类时(Ricci流)的收敛性。因为Ricci流并不收敛到陈类。

5. 曹的结果成为了Perelman关于Kaehler Ricci流的令人兴奋的研究的基础,Perelman证明了对于正陈示性类,直径和标量曲率是有界的。
Cao's results form the basis for Perelman's exciting work on Ricci flow, where he shows for positive Chern class that the diameter and scalar curvature are bounded.
这句译成“曹的结果构成了Perelman关于Kaehler Ricci流的令人兴奋的研究的基础, Perelman据此证明了对于(具有)正的陈示性类的(Kaehler)流形,其直径和纯量曲率是有界的”更合适些。(scalar 在数学中一般多译为“纯量”)

6. 它可以沿曲线积分,给出经典的Harnack不等式
which can be integrated along curves to give classic Harnack inequality.
这里的意思是“它(前述的微分不等式)可以沿曲线被积分来给出经典的Harnack不等式”(即沿着曲线积分不等式)。

7. 由李-丘的研究一般化而得到Harnack不等式,构成了我所开始研究的ancient solutions的基础,Perelman完成了它们,并把它们作为他的规范邻域定理的一个基本工具
This Harnack inequality, generalized from Li-Yau, forms the basis on the analysis of ancient solutions which I started, and which Perelman completed and uses as a basic tool in his canonical neighborhood theorem.
这句译成“由推广李-丘(的微分Harnack不等式)得到的Harnack不等式,构成了我开创的对于ancient solution的分析的基础,而Perelman完成了这个分析并以此作为(证明)他的典范邻域定理的一个基本工具”更好些。

8. 而施皖雄对Yamabe流和高斯曲率流做出了同样的证明
and Ben Chow did the same for Yamabe flow and the Gauss curvature flow.
这句应该是“周培能(原译误为施皖雄)对Yamabe流和高斯曲率流做出(或证明)了同样的估计。”

9. 这在所有的维度都成立
valid in all dimensions
这里dimensions 译成“维数”更符合习惯

10. 它是消除cigars奇点的工具
where it is the tool for ruling out cigars
cigars 拟译为“雪茄型奇点”。 rule out cigars 是指排除(存在)雪茄型奇点(的可能性)。

11. 熵估计来自对共轭热方程做李-丘型微分Harnack不等式的积分,另一个是对同样的Harnack不等式做最优李-丘路径积分。
The entropy estimation comes form integrating a Li-Yau type differential Harnack inequality for the adjoint hear equation, and the other is the optimal Li-Yau path integral for the same Harnack inequality.
拟改译为“熵估计来自对伴随(相伴)热方程的李-丘型微分Harnack不等式作积分,另一个(证明)则是对同样的Harnack不等式做最优李-丘路径积分。”

12. 正如Perelman在他的第一篇论文7.4中承认的,他写道:“一个更接近的参考是[李-丘],他们使用“长度”与线性抛物面方程关联,这与我们的这个问题非常相同”。
as Perelman acknowledges in 7.4 of his first paper, where he writes "an even closer reference is [li-yau], where they use "length"associated to a linear parabolic equation, which is pretty much the same as in our case."
这里“使用‘长度’与线性抛物面方程关联”应该是 “使用与线性抛物型方程有关的‘长度’。”而“这与我们的这个问题非常相同”一句似乎译为“这与我们的情形差不多一样”更合适。因为“长度”是不能和“问题”相同的。这里的意思其实是说李-丘使用“长度”的做法与Perelman 文中的做法差不多是一样的。

13. 给予密切的支持
原文"gave nearly support"是指(与丘)程度接近的支持。

14. 人们被他的精力、他的超群思想以及他对一流数学的不懈支持所吸引。
people attracted by his energy, his brilliant ideas, and his unflagging support for first rate mathematics.
这句作为对前面丘建立的群体的说明,不如直接译为“一群被……吸引的人”。

15. 丘成桐把他们集合在一起,共同研究最困难的问题
people whom Yau has brought together to work on the hard problems
和上面一样,这句也是对丘建立的群体的说明,译为“一群由丘成桐召集起来共同钻研那些(指Ricci流等)困难问题的人”更好些。

16. 他也没说过Perelman应该只与我分享(解决)庞加莱猜想的荣誉
这句译得与原文的意思反了。原文是 nor that Perelman should share credit for the Poincare Conjuecture with anyone but me. 意思是“(丘)不认为Perelman 应该与除了我(Hamilton)以外的任何人分享(解决)庞加莱猜想的荣誉。”

17. 因为事实上除了Perelman本人,没有任何人比他更加慷慨地归功于我的工作
原文是 as indeed no one has been more generous in crediting my work than Perelman himself. 译成“因为事实上没有人比 Perelman 本人更慷慨地(把庞加莱猜想的解决)归功于我的工作”似乎更通顺些。

先说这些。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)