TO B OR NOT TO B. 也说两句关于名称翻译



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: outsider 于 2006-2-09, 11:07:47:

这几天大伙讨论得这么热闹,忍不住也插一嘴.

我以为,把一个中文名称翻译成英文时,应该考虑到英文的行文和拼写习惯.这一点上,汉语拼音做的确实不好.很多中文名字写成汉语拼音让老外不知所措,我想在美国的诸位都有一些体会.比如说Q.100个老美有100个发不对.中国人的名字难记难念,和我们用的汉语拼音与英文拼法的大差异,有着很大关系.这也是为什么好多老中来美以后改英文名的原因.和汉语拼音相比,还是旧的注音拼法比较容易被老外接受.

其实最好的办法是让英美的翻译家或汉学家制定翻译标准,而不是咱老中自说自唱.你想,当咱们把WASHINGTON翻译成华盛顿的时候,咱们啥时候征求过老美的意见?要是老美强制咱们把WASHINGTON翻成我姓邓,就象咱老中非把PEKING改成BEIJING,象老韩非把汉城改首尔一样,其实这么做给人的印象就一个,面子上的自大和骨子里透着的心虚.为什么人英美俄法都没有要求改中文名称,偏偏老韩为个汉城首尔不依不饶?





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl