这个翻译不太忠实于饶文,饶毅关于肖智力、精神的不肯定语气都翻译成了肯定


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xysReader 于 2006-09-12, 09:38:32:

回答: 给肖教授的建议: 由 Yush 于 2006-09-12, 01:25:01:


明显要给饶毅添更大麻烦,殊不知这不仅徒劳,而且是搬起石头砸自己的脚。因为法庭不会以该翻译为准,而真正导致肖在英语世界里defamation 的也正是该翻译。到时候肖告饶毅不成,恼羞成怒转过来告翻译者也不无可能,那才叫精彩呢!

举几个原文-翻译对照:

不清楚肖传国智力是否和年龄相称、或有缺陷,精神是否有毛病、或有异于正常成年人;

professor Xiao Chuanguo owns either a defective intelligence lagging behind his physiological age (mental retardation), or just a psychosis or mental disorder which is totally different from our normal adults.
[原文的“不清楚”、“是否”成了肯定的“具有”(own); “有异于正常成年人”成了“完全不同于(totally different from )正常成年人”]

恐怕其中一个有比较大的问题

I’m afraid professor Xiao has at least one, if not all, of above mentioned two problems, intelligently (IQ) or mentally (EQ).
[“恐怕其中一个”成了“至少一个,如果不是所有的话”]





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)