明显要给饶毅添更大麻烦,殊不知这不仅徒劳,而且是搬起石头砸自己的脚。因为法庭不会以该翻译为准,而真正导致肖在英语世界里defamation 的也正是该翻译。到时候肖告饶毅不成,恼羞成怒转过来告翻译者也不无可能,那才叫精彩呢!
举几个原文-翻译对照:
不清楚肖传国智力是否和年龄相称、或有缺陷,精神是否有毛病、或有异于正常成年人;
professor Xiao Chuanguo owns either a defective intelligence lagging behind his physiological age (mental retardation), or just a psychosis or mental disorder which is totally different from our normal adults.
[原文的“不清楚”、“是否”成了肯定的“具有”(own); “有异于正常成年人”成了“完全不同于(totally different from )正常成年人”]
恐怕其中一个有比较大的问题
I’m afraid professor Xiao has at least one, if not all, of above mentioned two problems, intelligently (IQ) or mentally (EQ).
[“恐怕其中一个”成了“至少一个,如果不是所有的话”]