Yes, your translation of the 每一个晚上 is vivid.



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 松鼠 于 2006-6-24, 20:22:01:

回答: I didn't use tranlation software. I can swear, 由 nini 于 2006-6-24, 11:58:58:

You are so good at translation from Chinese into English. Never heard of 兄台? That means you havn't read 武侠小说 :) This word is rare in recent world, but if you read any old style 武侠小说, you can see a lot. Give you a link:

http://www.google.com/search?num=30&hs=XRJ&hl=en&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW%7Clang_en&newwindow=1&c2coff=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%E5%85%84%E5%8F%B0+%E6%8A%B1%E6%8B%B3&btnG=Search&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW%7Clang_en

Why don't you make a blog, translate more of poems into English?

I don't remember your words in XYS, except the 每一个晚上 :)




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl