【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 什么国际玩笑--多维新闻成为“多危”新闻 紫弦 纽约时报原文是:“中国希望从朝-韩谈判中得利。”到了多维就冠以“中韩朝合手耍美国 一把 ”的标题。多维引以为题的一句话:“乔治华盛顿大学中国政策专家沈大伟(David Shambaugh)说,同南北朝鲜都发展关系,中国将双方放在一起监管。它们这次同南朝鲜合 作耍了美国一把。” 原文是:“By cultivating relationships with both North and South, ‘China has brought both parties under their tutelage,’ said Professor Shambaugh. ‘They have co-opted South Korea and maneuvered the U.S. pretty much out of this chapter,’he said.” 多维的翻译是严重的歪译。“tutelage”有三意:1. The capacity or activity of a guardian; guardianship. 2.The capacity or activity of a tutor; instruction or teaching. 3. The state of being under the direction of a guardian or tutor. 显然 ,按语法和上下文,Tutelage在此是“引导”(instruction or teaching, direction of a tutor)的意思,而不是“监管。”Co-opt“也不是“合作”(co-op),在(国际)政治 上,它指的是”诱导,利诱,收买。“ “pretty much out of this chapter。”不是“耍 ……一把。”而是“基本上让……出局”或“基本上不让……参与。” 整句话:“中国与北,南两方发展关系,‘引导双方的会谈,他们诱导南韩,使得美国基本 上没能参与此次朝-韩会谈。’” (另:句中的“他们”(不是“它们”)应该是指“中国”(回应“their tutelage”), 不是多危译文中意指的“中国与朝鲜。”译者起码得看看上句的主语是谁。) 评论:不懂国际关系,请不要评论国际关系。要是不会独立评论国际关系,起码要学好英- 汉翻译。如果不想学,起码要翻翻字典。如果没有好字典……唉,没办法了。另外实质问 题:如果是中-朝-韩不让美国参与此次会谈就等于“耍了美国一把。”那美国怎样才能不被 “耍了一把”呢?多危的编辑可要开导开导美国国务院了。 NYT:http://www.nytimes.com/library/world/asia/061600china-korea.html. China Hopes to Benefit From Korean Talks "The Chinese side believes that the summit has produced important results and is a major event of historic significance," said Zhu Bangzao, the Foreign Ministry spokesman. "It will make a valuable contribution to the maintenance of peace and stability on the Korean peninsula. The Chinese side is heartily pleased." In fact, the meeting in Pyongyang in many ways represented a triumph of Chinese diplomacy, diplomats and policy experts said, because China -- the only major power to have longstanding diplomatic relations with both sides -- was instrumental in bringing the Koreas together. "North Korea had to decide it wanted to do this," said Zhang Xiaojin, a professor of international relations at People's University in Beijing. "But compared with other countries, China had an important role." China shares a long border and an even longer Communist brotherhood with North Korea. It fought alongside North Korea in the Korean War, and for the last decade, since the fall of the Soviet Union, it has been North Korea's only significant ally. But since it established relations with South Korea in 1992, China has at the same time cultivated increasingly close political relations as well as a brisk trade with Seoul. China has fretted about the possibility of armed conflict on the peninsula and about the dire condition of North Korea's economy -- which has prompted hundreds of thousands of North Koreans to flee illegally into China. "China's first goal is not to have an imploding North Korea at its border," said David Shambaugh, director of the China Policy Program at George Washington University. To that end, China has supplied North Korea with food and fuel during its severe food shortages of the last six years. Chinese diplomats have long encouraged North Korea to follow in China's footsteps: adopting outward-looking reforms in order to revive its moribund economy. Until several months ago, that advice seemed to be falling mostly on deaf ears. But the momentum shifted dramatically this spring as North Korea made overtures to a number of Western nations. And just weeks ago, Mr. Kim made the long-awaite d visit to China. It was his first official trip abroad since he became his country's leader in 1994. Mr. Kim spent three days in Beijing, meeting with Chinese leaders and touring some of China's most successful high-tech enterprises. He told Chinese officials that he was impressed and indicated that he planned to follow the Chinese model. But the summit meeting this week, with the two Korean leaders clearly getting along well together, was perhaps more successful than the Chinese could have dreamed. "This kind of friendly dialogue may lead to more support from South Korea -- and that puts less pressure on China," said Professor Zhang. Foreign policy experts added that the subtle Chinese diplomacy that culminated in the summit meeting might also have reset the geopolitical balance in northeast Asia, diminishing the role of the United States in particular. China had long feared that the North's collapse could effectively lead to the absorption of North Korea by the South leaving the United States troops now in South Korea right at the Chinese border. By cultivating relationships with both North and South, "China has brought both parties under their tutelage," said Professor Shambaugh. "They have co-opted South Korea and maneuvered the U.S. pretty much out of this chapter," he said. 【多维新闻社16日电】多维社记者齐文信报导 对于朝鲜半岛保持和平来说,也许任何一 方都没有中国受益那么大。 纽约时报16日引用中国外交部发言人朱邦造的话说,中国方面认为高峰会产生了重要成果 ,具有重要历史意义。它将对朝鲜半岛的和平与稳定做出重要贡献。中国方面感到由衷的高 兴。 外交政策专家说,高峰会也可能改变东北亚地区的地缘政治平衡,尤其是降低美国的作用。 中国长期担心北朝鲜的垮台可能导致南朝鲜吸纳北朝鲜,造成美国驻军直抵中国边境。 乔治华盛顿大学中国政策专家沈大伟(David Shambaugh)说,同南北朝鲜都发展关系,中 国将双方放在一起监管。它们这次同南朝鲜合作,耍了美国一把。 纽约时报的文章指出,外交官和专家认为,事实上,在平壤举行的高峰会在很多方面都代表 中国外交上的胜利,因为同南北双方保持外交关系少数大国之一的中国在撮合两个朝鲜到一 起中扮演了重要角色。 北京中国人民大学国际关系教授张晓林(音译)说,北朝鲜是否愿意这样做当然是自己做决 定,但同其它国家相比,中国也发挥了重要作用。 中国同北朝鲜不仅有共同边界,而且兄弟情谊更为长久。中国曾经同北朝鲜并肩作战,并在 苏联解体之后的最近十几年来,成为北朝鲜唯一的重要盟友。 自从北京同汉城建立外交关系以来,中国在同南朝鲜加强贸易关系的同时积极发展政治关系。 中国对于朝鲜半岛可能发生的军事冲突和北朝鲜的经济恶化感到担忧,北朝鲜的灾荒已经造 成十万人偷渡中国。 沈大伟说,中国的首要目标是不要在边界上引起北朝鲜内部爆炸。为此目的,中国过去六年 来向北朝鲜供应粮食和燃料。中国外交官鼓励北朝鲜对外开放,振兴几近崩溃的经济。 但直到几个月前,北朝鲜对于中国的意见都充耳不闻。但今年春天,北朝鲜态度突变:它对 几个西方国家采取外交攻势,金正日还在上个月访问北京。这是他自1994年上台以来首 次出国访问。 金正日在北京逗留三天,会见了中国领导人并参观了高技术企业。他对中国官员说,印象深 刻并暗示他要学习中国的模式。 南北朝鲜领导人在高峰会上友好相处,其成果也许超过了中国梦想的结果。张晓林说,这种 友好的谈话将导致南朝鲜提供更多的援助,减轻中国的压力。 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】