【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— (摘自“新语丝·读书论坛”http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl 新语丝海外站点被中国方面屏蔽,国内网友可从新语丝国内版“新到资料” 的链接进入) 东方的人伦关系与西方的动物世界 翟华 说法国人罗曼蒂克可不是空穴来风,从夫妇对对方家庭成员的称呼就可见一斑。 比如说妻子的母亲,中国人习惯叫“丈母娘”,或者“岳母”,透着尊严;英语 里则是“法律意义上的母亲”(Monther-in-Law),有失亲切;而法语里则是 “漂亮的母亲”(Belle-Mere),何等浪漫。同理,“漂亮的父亲”、“漂亮的 兄弟”、“漂亮的女儿”、“漂亮的儿子”就可以指岳父、内弟、儿媳、女婿 等。有一次,我到法国朋友家里作客,女主人指着一个少年介绍说说这是她的 “漂亮儿子”(Beau-fils),我听了大吃一惊:这位朋友新婚不久,也没有生 过孩子,那里来的女婿?经过一番解释我才高明白,原来“漂亮的儿子”既可以 当“女婿”讲,也可以是“继子”,还可以指现任丈夫(或妻子)与其前任配偶 所生的孩子。女主人所说的“漂亮儿子”就是这后一种情况。 其实,这种一词多义的现象在英、法语中很普遍。举例来说,英语里Cousin这个 词不但可以指同性别的堂兄、堂弟、表兄、表弟,也可以指异性别的堂姐、堂 妹、表姐、表妹,还可以泛指同辈的远近亲戚。类似地,Uncle和Aunt可以表示 中文里的伯父(母)、叔父(母)、舅父(母)、姑夫(母)、姨夫(母),也 可以用来泛指长辈的叔叔、伯伯、大妈、阿姨,给呀呀学语的小孩子或者学外语 的别国人省了不少事。采用了英、法语作为官方语言的非洲人更是把人伦关系简 化到了极点。在他们眼里,四海之内皆兄弟也,所以几乎不论辈分称呼对方为 “兄弟”。“兄弟”太多了,以致于在有必要说明是“亲兄弟”的场合,非洲人 不得不重复两遍:“他可是我的‘兄弟’兄弟”,或者干脆说:“我们是同父同 母的兄弟”。 相比之下,我们中文人伦关系的称呼复杂多变,有统称、有对人自称、有对人尊 称,区分嫡庶、长幼、直系、旁系、父党、母党,足够做一篇博士论文。难怪有 人在国际互联网上设立亲朋辈分称呼机器查询,专门帮助“忘本”的华人和学中 文的外国人理顺关系。不仅人伦关系如此,官场大小爵位也是如此。毛泽东主席 晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加·斯诺( 《西行漫记》的作者)时,半开玩笑地抱怨说:“你们那个总统是President, 银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都 是President,这不是就乱了吗?最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料, 它那个组织的领导者也是President。” 不过,我们也不能推而广之说西方人逻辑简单,不分青红皂白什么东西都一言以 蔽之。比如他们对家禽动物的名称就很在意,不论是英语还是法语都有对性别、 长幼不同的动物有不同的词表示,让初学外语的中国人感到扑朔迷离。比如在法 语里,Ovins这个词泛指“羊”,但是“绵羊”就说Mouton,而说到“公绵羊” 又要用另外一个词Belier,母绵羊则是Brebis。如果是说“山羊”,对不起,法 国人还有另外一个词Chevre。可别忘了“母山羊”也是Chevre(与山羊的统称一 样),而“公山羊”要说Bouc。表示羊叫的动词是Beler,而表示“羊群”则用 Troupeau。这羊与羊的关系不是很明白吗?英语也大同小异,以“牛”为例。牛 即Ox,“母牛”为Cow,公牛为Bull,小牛是Calf,一清二楚,不容混淆。牛变 成牛肉以后就成了Beef,不过要注意小牛肉不是Beef而是Veal。关于牛,英文里 还有一个精彩的词Heifer不可不提,表示“未生过牛犊的小母牛”。 怎么样,我们东方人伦关系有点烦,西方动物世界很复杂,各有千秋。 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】