◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   读9月24日《纽约时报》两条头版新闻有感   胡一峰   今日的《纽约时报》头版有一篇《Clinton "History" Doesn't Repeat itself in China》,直接翻译成中文就是《克林顿的"历史"没在中国重演》, 乍一看还以为又是说莱温斯基事件,看了照片,北京一家书店正在热卖希拉里的 《亲历历史》,才知道原来说的是参议员"希拉里o克林顿"。   文章说,该书的中文版在一个月内卖了20万册,但书中与中国有关的"敏感" 话题则一律被删去。   希拉里在华盛顿听到这个消息说:"I was amazed and outraged to hear about this. They censored my book, just like they tried to censor me." (我非常吃惊和愤怒。他们审查了我的书,就好像企图审查我一样。)   希拉里的律师说,Changes had been "made without consultation."(没 和我们说一声,就自行删改原文。)"The senator will do everything she can to make sure that her readers in China get an accurate translation of her book."(参议员会想尽一切办法让中国的读者得到一个准确的译本。)   事实上,希拉里自传的美国出版商已经着手翻译有关中国的那部分,打算放 到他们自己的网站上。同时,他们认为中国的译林出版社违反了原先的合同(只 做俗语上的必要修改)。在他们的质疑下,译林承认书中确有删节,但他们认为 这些是"minor, technical"(很小的,技术性的)的修改,不会影响全书的整体 性。   文章作者Joseph Kahn比较中肯地指出,像希拉里《亲历历史》这样的书能 在中国出版,反映了中国社会逐步开放的一些努力。但作者继而提到,尽管译林 出版社的人强调中国一直以来对翻译的书有删节,而这次,中文译本保留了原著 的99.9%,言下之意是已经很不错了,但他们没有提到,删掉的0.1%(如果的确 只占这么少的话),却恰恰是与中国自己最有关的。比如,原著中,希拉里对中 国在95年的世界妇女大会上对妇女团体的作法有一些想法,这样的内容都被删掉 了。有些事件,只保留了前半句,后半句(无论是对读者的理解还是对作者的感 受来说都更加重要)却被毫无商量地粗暴弃之。   其实,做为一名中国人,我对这种审查制度是见怪不怪,我也不相信希拉里 的书能在目前的中国完整出版。我不想从意识形态的角度来评论这件事。我只想 说,中美两国,尽管交流日益频繁,但思想观念和行事方式还是很不同的。老美 对"私有财产"非常看重,没有经过他们同意而擅自动用或更改他们的东西,是非 常令人反感的。举个最简单的例子:在同一教室上课,如果你未经人家同意就把 人家的东西挪动了一下,或使用了一下,是很不礼貌的行为,碰上不客气的老美, 会给你脸色看的。咱们中国人就不好意思这样了,即使心里有意见,嘴上也是不 说的。我有一次最先到教室,把书包放在一个很不错的位置上,还把各种文具摆 放开来。中途去了一趟洗手间,才三分钟而已,回来后发现,我的书包竟莫名其 妙地跑到地上去了!文具也长脚了!而原来那个位置上,坐着一个不太熟悉的中 国学生,不仅没有一点不好意思,还冲我眯眯笑!天哪!这是什么行为!明知故 犯却还得意非凡?我忍了忍,没说什么,提起书包和文具,坐到后面的位子上去 了。   希拉里的生气,某种程度上也是因为中国出版社没有和人家事先打招呼。这 是我们在打开国门的同时,要注意吸取的教训。   今天的《纽约时报》头版另一篇是《An Audience Unmoved》(可翻译为 《无动于哀的听众》),讽刺布什在联合国宣讲对伊政策时,遭到了冷遇,而非 "理论上应该得到的英雄般的欢迎"。导语中的一段如下,供喜欢新闻的朋友琢磨:   "A president who has led his forces to victory, ostensibly on behalf of the United Nations, would in theory deserve a hero's welcome. But that was not what President Bush encountered in an icy chamber here today, almost five months after he declared an end to major hostilities in Iraq." (《纽约时报》的一些英文用词简捷而生动,像icy一 词,冷冰冰的,气氛僵硬的,空气像冻结了一样,中文则要用好几个字来表达同 样的意思,此为题外话)   "新闻自由"从理念到应用,由美国第一大报很平常的一天的两则头版报导可 窥一斑。   (写于2003年9月24日) (XYS20030925) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇