◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   浅议中国媒体使用的措辞   作者:呵呵   最近有则新闻很是振奋人心:中国船员大战索马里海盗,后来在外国军事力 量帮助下驱逐海盗。看到这样的新闻,我自然也是很高兴,不过,仔细一看报道 使用的措辞,我感觉十分有趣:媒体在叙述救援中国船员的外国军事力量时,多 使用“多国部队”“国际海军”或者类似的措辞,总之,我们从这样的报道中看 不出来具体是哪个国家或者国际组织的军舰帮了我们的忙。   这是怎么回事呢?   也许,我们的媒体暂时还没有搞清楚到底是谁在行侠仗义吧,所以就不得不 使用了含糊其辞的做法。   我没有胆量胡乱猜测,只好暂且把事情往好的地方去想,而不会去认为中国 的媒体故意在隐瞒什么。(最龌龊的一种猜测是:救援中国船员的海军所属国或 者国际组织和中国关系有些不好,中国媒体不愿意公布其名字,所以就说的含含 糊糊的)   对于这件事情我现在还不能评论太多,不过,在很长一段时间内,我们的媒 体在报道时往往“慎重”的选择具体的措辞,这倒是个事实。   譬如,我们在提到1950年代朝鲜半岛爆发的战争时,我们往往说“抗美援 朝”,给人的感觉好像就是在抗击美国一家似的,实际上,我们抗击的哪里是美 国一个国家,我们抗击的是十六个国家,抗击的是联合国,因为美国和其他国家 是根据联合国安理会的决议出兵朝鲜的。但是,我们长期以来的说法却是“抗 美”,可能是我们觉得“抗联合国”这种说法有些不好听吧,所以我们就称“抗 美”以缩小打击面。   还有,大家还记得“流氓国家”(或者“无赖国家”)这个措辞吧?咱们的 媒体称美国把北朝鲜和古巴以及叙利亚等一些国家定性为“流氓国家”(或者 “无赖国家”)。我不知道中国媒体的这个措辞是从哪里来的,如果是根据 rogue state这个英语词汇翻译过来,那可就值得商榷了。在英语中,state这个 单词可以表示多种意思,它既可以表示“国家”,也可以表示“政权”、“政 府”,我们的媒体在翻译rogue state的时候,几乎异口同声的翻译成“流氓国 家”(或“无赖国家”),很少有人把它翻译成“流氓政权”、“无赖政权” 、 “流氓政府”、“无赖政府”,要知道,不同的翻译造成的社会效果可是不一样 的啊!把rogue state翻译成“流氓国家”(或者“无赖国家”),给国人的印 象是:看看,美国多坏,它只是否定某个国家的政权倒也罢了,可是它居然把人 家整个国家都给否定了!   结果怎么样?美国很可能就稀里糊涂的背了黑锅!   呵呵,我想,这就是其中的奥妙吧!   中国媒体使用的措辞,真有意思! (XYS20081220) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇