◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇ 对李继宏“当代中国知识分子的反社会人格和道德虚无主义”一个细节的异议 作者:mangolasi "他给《外国理论家作家论形象思维》(中国社会科学出版社1979年版)写序, 就把Pico della Mirandola错译成“毕柯·德拉·米朗杜拉”。米朗杜拉是地名, della是意大利文,相当于英文的of,这个名字正确的翻译应该是米朗杜拉的毕 柯,而毕柯的真正全名叫乔万尼·毕柯(Giovanni Pico)" 如果你去查一查Wikipedia,就很容易发现那个Mirandola是连自己的词条也没有 (http: //en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=Mirandola&go=Go),前几 项都是与Pico della Mirandola有关。查"Shunde"(顺德)都有反应。估计 Mirandola的确是源于地名,但应该是封地,而最早得到封地的那个贵族的后代 把那个东西加在自己的名字里,我们可以把它当作姓的一部分,如巴西总统 (Luiz Inácio Lula da Silva),或很多南美人的全名。不过译法我就不清楚。 巴西总统被叫Lula,但估计没有人翻译他的名字为“小发的路那”。可能现在的 平民社会中,叫路那就够了。 而钱钟书的时候,"xx de(della,da,du etc etc) xx”,只要不是英文的“of”, 大都被音译为“xx德(德拉,达,杜)xx”,傅雷的巴尔扎克非常明显,如果这 是错,罪不责众。而且,英文也不把那个 “de"翻译的,反而钱钟书(还有傅雷) 的译法更符合“国际规则”。 看一看傅雷译的“高老头”的一段,“人间喜剧”最重要人物的出场场面: " 欧也纳·特·拉斯蒂涅纯粹是南方型的脸:自皮肤,黑头发,蓝眼睛。风度, 举动,姿势,都显出他是大家子弟,幼年的教育只许他有高雅的习惯。虽然衣著 素,乎日尽穿隔年的旧衣服,有时也能装扮得风度翩翩的上街。平常他只穿一件 旧大褂,粗背心;蹩脚的旧黑领带相得马马虎虎,象一般大学生一样;裤子也跟 上装差不多,靴子已经换过底皮。" (from: http://www.shuku.net:8082/novels/foreign/laotou/laotou01.html ) 英文版: "Eugene de Rastignac was a thoroughly southern type; he had a fair complexion, blue eyes, black hair. In his figure, manner, and his whole bearing it was easy to see that he had either come of a noble family, or that, from his earliest childhood, he had been gently bred. If he was careful of his wardrobe, only taking last year's clothes into daily wear, still upon occasion he could issue forth as a young man of fashion. Ordinarily he wore a shabby coat and waistcoat, the limp black cravat, untidily knotted, that students affect, trousers that matched the rest of his costume, and boots that had been resoled." (from: http://www.gutenberg.org/files/1237/1237.txt ) 如果有人可以找到法文版的“Pere Goriot”,可以在第一章的18段找到对照。 我的法文很差。如果有人懂得拉丁语言的话,请指教。 (XYS20050821) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇