◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 《进化思想史》乱译举例 ·方舟子· 我昨天把田洺教授译著立此存照,其中包括江西教育出版社出版的“三思 文库·科学史经典系列”皮特·鲍勒著《进化思想史》(Evolution: the History of an Idea. by Peter J. Bowler)。今天在三思科学的论坛上见到有个署名 春水的人说:“《进化思想史》的翻译虽然不是尽善尽美,但总的来看,还是 一本比较好的译著(在目前国内的总体翻译水平下)。方的话,不可全信。” 我不知此人是谁,何以在我列举了如此多的证据证明田洺教授根本就不具备及 格的英语阅读能力之后,仍然一口咬定田教授还能译出“比较好的译著”,只 是不够“尽善尽美”,甚至毫无证据地要别人不要相信我的话。(“三思科学” 和“三思文库”没有任何关系) 那好,我就再来从《进化思想史》中找出一些例子出来。我这回改变一下 抽样方式,改从第一章前面五段抽出每段的第一句。 第一段第一句: 田译: 科学史学家经常将“达尔文革命”与“哥白尼革命”相提并论,视为历史上的 同样重要的事件,在这种事件中,一种科学理论引起了整个文化价值的改变。 方译: 对科学史学家来说,“达尔文革命”一直与“哥白尼革命”并列为同样重大的 事件,在事件中一个新的科学理论象征着一次文化价值的大规模变化。 (For historians of science, the "Darwinian revolution" has always ranked alongside the "Copernican revolution" as one of those episodes in which a new scientific theory symbolizes a wholesale change in cultural values) 评论: 田教授连关键的“象征”一词都不认识,翻译成“引起”,完全改变了原文的意思, 这是不是乱译? 第二段第一句: 田译: 然而人们可能依然相信人类的独特性体现在人类的精神上。 方译: 然而人们仍然可以相信人类在精神方面远远不是无意义的。 (Yet one could still believe that man was spiritually far from insignificant.) 评论: 田教授的译文与原文毫无关系。他从哪里读出了“独特性”?连insignificant(无意义) 这种常用词语他都不认识。 第三段第一句: 田译: 如果不是已经出现过对于传统观念的愤懑,难以想象会有这样的变化。 方译: 不激起那些坚持旧世界观的人的重大愤慨,就不会完成这样的变化。 (Such changes were not achieved without arousing considerable resentment from those committed to the old world view.) 评论: 田教授的译文恰恰与原意相反,是坚持旧世界观的人在愤慨,而不是人们对旧 世界愤慨。另外,田教授哪里读出了“难以想像”?他自己想像的? 第四段第一句: 田译: 当代特创论者的热情很容易使我们忘记科学与宗教之间并非总是争斗的关 系。 方译: 现代神创论者的热情能够非常容易地导致我们忘记了科学和宗教之间的关系 并非一直处于野战状态。 (The enthusiasm of modern creationists can all too easily lead us to forget that the relationship between science and religion has not always been one of open warfare.) 评论: 这一句总算译得没有太违背原文意思,但是也并非没有问题:把“野战状态” 译成“争斗”,份量大大减轻了。 第五段第一句: 田译: 那些根本不打算在进化中寻找出宗教含义的科学家们则认为,进化论是客 观研究自然活动的产物,其中不包涵道德和精神的价值。 方译: 那些否定任何想要在进化中发现宗教意义的企图的科学家会争辩说,进化论只 不过是针对自然如何活动所做的客观研究的产物,不应该附加任何道德或精神 价值。 (Scientists who repudiate any attempt to find a religious meaning in evolution would argue that the theory is simply a product of the objective study of how nature works, to which no moral or spiritual values should be attached.) 评论: 这些科学家并不是如田教授所说的自己不打算去从进化中寻找宗教含义,而是 反对别人去找。他们也不是做出“不包涵……”的事实判断,而是认为“不应 该附加”。 总之,从这本“比较好的译著”中,也根本看不出田教授掌握了基本的英 语词汇和语法。一个连及格的英语阅读能力都不具备的人能译出“比较好的译 著”?除非中国的翻译都是由一些不懂英文的人在搞。 2003.2.12. (XYS20030213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇