◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ (载《书评周刊》2003年6月) 科普著作的翻译还有救吗? ·方舟子· 当前翻译著作质量普遍低下,早已不是什么新鲜事,在报刊上也常常见到 揭露文章,像把“孟子”翻译成“门休斯”、“体质人类学”翻译成“物理人 类学”、“氨基酸”翻译成“阿米诺酸”之类的笑话,为人津津乐道,甚至有 人因此惊呼为“中国学术界的耻辱”。但平心而论,这种人名、术语的笑话, 虽然很形象生动地暴露了翻译中存在的问题,但它们只能说明译者的知识面太 窄、缺乏专业常识或翻译得粗心马虎,还不足以说明整体翻译能力的低下。我 对国内译作向来不怎么留心,一则自己没有阅读译作的必要,二则不容易接触 到这些译作。最近一个偶然机会,让我亲身了解到,国内翻译著作,特别是科 普著作的翻译问题,要比已揭露出来的严重得多。 有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达 尔文以来》的中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。 中译本由田洺教授翻译,田教授在中国科学院研究生院教科学哲学,专攻生物 学哲学,似乎正是恰当的翻译人选,而书也是由三联书店这样深受读者信任的 著名书店出版的。因此我也就没有任何理由要怀疑该译作的质量,准备帮助推 荐。不料细读之下,顿生疑窦。拿来原文,对前面几页做个校对,更是大吃一 惊,几乎每一句都有不同程度的翻译错误,有的错得相当离谱,不由让人怀疑 田教授是否有读懂英文著作的能力。我从网上查知田洺几年来翻译过多部英文 科普名著,且多由三联书店这样的著名出版社出版,于是设法找来了这些译作, 包括古尔德著《熊猫的拇指》、《追问千禧年》,皮特·鲍勒著《进化思想史》, 沃森著《双螺旋》,威尔逊著《论契合——知识的统合》,一一与原文做了校 对。 我已在网上发表了十来篇文章详细地分析这些译作,在这里没有必要再做 仔细的分析。简单地说,田洺的这些译作,除了《双螺旋》一书是全盘剽窃1984 年由科学出版社出版、刘望夷等人翻译的《双螺旋》旧译之外,其他的译作都 是完全不合格的胡编乱译之作。综合起来看,我们可以认定,田洺翻译的问题 不是一时疏忽或马虎,也不是像某些教授那样把翻译当成作业分配给学生做、 然后汇集起来做为自己的译作出版,而是田洺的英语水平过于低下,看不懂完 整的英文句子,只是根据句子中某些英文单词的意思(他认得的或查字典而知 的),随心所欲地拼凑句子。有时候拼凑出来的意思与原文相差不远,有时候 则意思恰好相反,更多的时候是与原文的意思完全无关,而是自己在创作。例 如在《论契合》第6页短短的一段中,就接连出现了把“他们会不会并非真的明 白上帝的思想?”翻译成“难道可以认为上帝是真的有可能不与个人的利害休 戚相关?”,把“我儿童时期的牧师虽然善良又可亲,但是他们会不会搞错了 呢?”翻译成“按照我孩童时期遇到的那些善良可敬牧师的说法,他们真的受 到了不公的对待?”,把“这一切太让人受不了了,而自由是多么甜蜜。”翻 译成“天下太大,自由太令人陶醉。”,把“我离开了教会,还不完全是不可 知论或无神论者,只是不再是个浸信会教徒。”翻译成“我远离了教堂,不是 出于明确的不可知论或无神论,而是因为施洗教徒不多了。”……种种气死原 作者的“翻译”。 不管外语水平多高,翻译一本书都不是一件轻松的工作,个别地方出现错 译、误译、漏译,是难免的。但是像田译这样把一本书译得几乎无句不误,甚 至错到荒唐的程度,则是不可原谅的。奇怪的是,田洺如此一本一本地胡编乱 译科普名著(除了上面提到的译作,最近又出版了迈尔的名著《很长的论点》 (准确的译名应是《一部长篇争辩》)和《进化是什么》,据称正在翻译威 尔逊的伟大著作《社会生物学》),而且都是由著名大出版社出版,却从来没 有人怀疑过其翻译质量,好像反而成了各出版社争相约请、翻译水平高超 的著名科普翻译家。我想,田洺的翻译水平之所以被信任甚至出名,除了他有 科学哲学教授这个还有点份量的学术头衔之外,还可能是由于他的译文读起来 让人觉得很“通顺”,不像许多译作那么拗口。但翻译之所以难以做到通顺, 乃是因为要忠实原文的缘故,如果像田教授那样干脆把翻译当写作,不顾原文 意思而自己胡编,要做到通顺有何难哉?只要会写中文文章就行了。 这当然不只是田洺一人的问题。我顺带也校对了卡尔·萨根《魔鬼出没的 世界》(李大光译)、库恩《哥白尼革命》(吴国盛等译)的中译本,同样都 是错误百出的不合格译作。当前科普著作翻译的报酬非常低,一千字不过四、 五十元,与认真翻译所付出的劳动完全不相称,也就难以吸引高水平的译者。 如果有高水平的译者从事科普翻译,肯定是因为喜爱原作而愿意为此做出牺牲。 但是报酬低绝不是劣质翻译流行的借口。虽然难以吸引高水平的译者,但是吸 引外文水平够格的译者,还是可以的。即使让英语水平较好的大学生、研究生 来翻译这些科普名著,质量肯定会在田洺等人之上,起码会更忠实于原文。 因此问题的关键,在于缺少鉴别。像田译这样劣质的翻译,只要校对几页 原文就可以明白其底细——你甚至不需要手头有原著就可以做校对,到亚马 逊网站找到原书,上面一般会有开头几十页的原文可供对比。但是多年来,却 从来没有人想过要对田译做一番校对、揭穿其著名科普翻译家的画皮,甚至他 的译作还被当成优秀科普著作推荐乃至获奖,这只能归咎于出版者和书评家的 失职。由于国内原创科普著作不景气,引进国外优秀科普著作在很长时间内仍 然会是中国科普出版的重点,但是如果听任劣质的科普译作横行,让被不够格 的译者有意无意地歪曲的乃至伪造的科学知识误人子弟,则可以说是一种社会 公害。对那些科普名著的糟蹋,危害更大。 2003.4.8. (XYS20030521) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇