◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇  关于李敖、胡适嘲笑鲁迅“无能”   ·方舟子·   “李敖在一集节目里,播放了胡适一段演讲录音,说鲁迅出道时多么没用, 多么无能,有一次出版了一本书,只卖出了二十一本(在‘二十本’和‘二十一 本’之间犯口吃,口吃了近十秒),其中一本是自己跑到书店买的(说到这里, 底下听众放声狂笑)。这就是胡适的‘宽容’。”(无敌法王在新语丝读者网博 客的留言)   这说的是周氏兄弟在日本留学时候的事。1909年两人合译《域外小说集》在 日本出版,第一册卖出21本,第二册卖出20本,都是在东京卖出的,第一册多卖 出的一本是他们的朋友许寿裳担心寄售处不遵守定价,去试买的,不是鲁迅本人 去买的。1920年《域外小说集》在国内再版,鲁迅以周作人的名义写的序言中已 把这件事说得很清楚,鲁迅传记一般都会提及,不是什么见不得人的秘闻,也不 必扛胡适来吓唬人,胡适还不是从鲁迅的自述那里看来的?把鲁迅说的“一位极 熟的友人”试买了一本说成鲁迅自己跑到书店买的,是记错了,还是故意说错让 听众发笑(说是朋友买的不会有人觉得好笑吧)?不管怎样,李敖、胡适添油加 醋拿这事嘲笑鲁迅很无聊。鲁迅在《呐喊》之后出的每一本书都很畅销,当时的 销量应该是胡适难以比拟的。   下面是鲁迅以周作人的名义在1920年写的新序和1909年写的旧序。(按:据 周作人在1936年11月为纪念鲁迅写的《关于鲁迅之二》一文(收入《瓜豆集》), 两篇序都是鲁迅写的)   域外小说集序   我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造 社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业, 一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四 样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是 译印《域外小说集》。   当初的计画,是筹办了连印两册的资本,待到卖回本钱,再印第三第四,以 至于X册的。如此继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了。 于是准备清楚,在一九○九年的二月,印出第一册,到六月间,又印出第二册。 寄售的地方,是上海和东京。   半年过去了,先在就近的东京寄售处结了帐。计第一册卖去了二十一本,第 二册是二十本,以后可再也没有人买了。那第一册何以多卖一本呢?就因为有一 位极熟的友人,怕寄售处不遵定价,额外需索,所以亲去试验一回,果然划一不 二,就放了心,第二本不再试验了——但由此看来,足见那二十位读者,是有出 必看,没有一人中止的,我们至今很感谢。   至于上海,是至今还没有详细知道。听说也不过卖出了二十册上下,以后再 没有人买了。于是第三册只好停板,已成的书,便都堆在上海寄售处堆货的屋子 里。过了四五年,这寄售处不幸被了火,我们的书和纸板,都连同化成灰烬;我 们这过去的梦幻似的无用的劳力,在中国也就完全消灭了。   到近年,有几位著作家,忽然又提起《域外小说集》,因而也常有问到《域 外小说集》的人。但《域外小说集》却早烧了,没有法子呈教。几个友人,因此 很有劝告重印,以及想法张罗的。为了这机会,我也就从久不开封的纸裹里,寻 出自己留下的两本书来。   我看这书的译文,不但句子生硬,“诘诎聱牙”,而且也有极不行的地方, 委实配不上再印。只是他的本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该有存 在的价值。其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有这一大 段工夫,——只有《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,——所 以只好姑且重印了文言的旧译,暂时塞责了。但从别一方面看来,这书的再来, 或者也不是无意义。   当初的译本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现在重行编定,也愈见 得有畸重畸轻的弊病。我归国之后,偶然也还替乡僻的日报,以及不流行的杂志 上,译些小品,只要草稿在身边的,也都趁便添上;一总三十七篇,我的文言译 的短篇,可以说全在里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的《谩》 和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。   当初的译文里,很用几个偏僻的字,现在都改去了,省得印刷局特地铸造; 至于费解的处所,也仍旧用些小注,略略说明;作家的略传,便附在卷末——我 对于所译短篇,偶然有一点意见的,也就在略传里说了。   《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却 已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便 等于无物。现在已不是那时候,不必虑了。我所忘不掉的,是曾见一种杂志上, 也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两 行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人 间的心理,在世界上,真会差异到这地步。   这三十多篇短篇里,所描写的事物,在中国大半免不得很隔膜;至于迦尔洵 作中的人物,恐怕几于极无,所以更不容易理会。同是人类,本来决不至于不能 互相了解;但时代国土习惯成见,都能够遮蔽人的心思,所以往往不能镜一般明, 照见别人的心了。幸而现在已不是那时候,这一节,大约也不必虑的。   倘使这《域外小说集》不因为我的译文,却因为他本来的实质,能使读者得 到一点东西,我就自己觉得是极大的幸福了。   一九二○年三月二十日,周作人记于北京。   旧序   域外小说集为书、词致仆讷、不足方近世名人译本、特收录至审慎、迻译亦 期弗失文情。异域文术新宗、自此始入华土。使有士卓特、不为常俗所囿、必将 犂然有当于心、按邦国时期、籀读其心声、以相度神思之所在。则此虽大涛之微 沤与、而性解思惟、实寓于此。中国译界、亦由是无迟莫之感矣。   已酉正月十五日 (XYS20080211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇