(原载《中国青年报》“数字青年”周刊1999.8.9.) (《中国青年报》“数字青年”周刊可从下面网址取阅: http://www.cyd.com.cn/szqn/home/GB/default.htm) 在网上查英汉词典 --网站评点之十四 ·方舟子· 英文程度再高,也离不开英文词典。只不过,到了高级程度,应该改用 英英词典,才能知道准确的意思,不至于被英汉词典的翻译所误。那么英汉 词典还有没有用处呢?有的,至少如果要知道某物的汉语说法,比如学科术 语的通行汉译,还需要用到它。在国外的同胞平时讲话时还可以直接用英文 术语混过去,但在把英文翻译成中文时就非用到英汉词典不可了。我喜欢做 点翻译工作,最初用的是《新英汉词典》(增补本),只有五万余词条,实 在是很不够用的。以后换了商务印书馆的《英华大词典》(修订第二版), 收词量近十二万条,基本够用了。这几天在翻译杜布赞斯基的名篇《若无进 化之光,生物学毫无道理》,这是一篇演讲,没有什么偏僻词汇,但其中的 几个生物学术语,我还是查了《英华大词典》才确知其通行汉名。有nauplius 一词,虽然知道乃是甲壳类的幼虫之意,这两本英汉词典却都未收,不知确 切汉名,我也就用“幼虫”蒙混了过去。 恰好收到“太阳雨”网站写来的信,说他们编的网上英汉和汉英词典词 汇量很大,要我去看看。我以前也试过别的网上英汉词典,词汇量都小得可 怜,只相当于一本小英汉词典,用它们来背英文单词还可以,却无法用于查 找难词。现在“太阳雨”既然以词汇量大为号召,我就去试试看,恶作剧式 地输入了nauplius,没想到居然还出来了“无节幼虫”的解释。我想,这也 许是碰巧收了这个词,于是把文中的其他生物学词汇也输入查询,除了 maxilliped(颚足,《英华大词典》有收),其他的也都有。会不会是因为 它偏向于多收学科术语呢?我又从文中挑了几个不常用的普通词汇(surfeit, fiat之类,这些在有的网上英汉词典上找不到的),也都能查到。看来词 汇量确实不小。我不由得大感兴趣,各从A和B部分抽了开头的几十个词,把 这个网上词典和我手头的这两本英汉词典做个比较,发现它的收词量明显多 于《新英汉词典》,而与《英华大词典》相当(个别的词它收了而《英华大 词典》未收,反之亦然)。 但究竟收了多少词,是根据哪本英汉词典编写的(总不会是自己翻译的 吧),网页上却没有一点说明。对这是什么性质的网站,由何人或哪家公司 编写,也没有半句的说明,只从查询域名注册可知,它大概在美国华盛顿州。 花了那么多精力去编写词典,却连一篇基本的公关文字都不写。 这个网上词典还有两点颇有用,一是对每个词条都有个链接连到线上韦 氏词典,可直接查询英文解释;二是它可以进行“模糊”查询,如果只记得 了一个词的大概拼写法,可以以此查找准确拼写,这一点,是普通的英汉词 典无法做到的。 但是,虽然名为“词典”,其实不过是个词汇表。做为词典,应该分清 义项,注明用法(比如古义、俚语),并列举惯用法。而它只是把不同的释 义未加区分地放在了一起。它实际上也是收惯用法的,但是把它们都当成了 单独的词条了,这样实际上没法查,应该归到相应的单词之下。从我的抽查 来看,所收的义项颇有遗漏,似乎不收俚语(比如babe一词,最常见的用法 是用做“姑娘”的昵称,但该词典却未收这个解释),而且有很多输入错误。 它收入的词条,有的连最大型的英英词典都找不到,应该是由于其中拼写有 误(比如babal显然是cabal之误。baaroque显然多输了一个a)。词典做为 工具书,总应该校对精严以免误人子弟的,虽然很难保证不会出错(即使是 以校对认真著称的商务印书馆出的《英华大词典》,错误仍随处可见,比如 把mitred拼成了mtred,Tsar和Czar互相“推诿”,都漏了翻译等等),但 我才抽查了几十个词,就发现了好几处错误,是很不应该的。 “太阳雨”除了英汉词典,还有一个汉英词典,实际上二者用的是同一 个数据库。所谓的“汉英词典”,不过是从汉语释义倒过来找英文词条而已, 并非真正的汉英词典,对汉语特定的词汇(比如成语),也就不可能查到。 总之,“太阳雨”网上英汉词典与其他同类词典相比,算是比较实用的, 但是仍有许多需要改进之处。此外,“惠丰”英汉-汉英词典虽然词汇量不 多(连abacus(算盘)这类常用词都未收),但能把查到的单词读出来,可 用于背单词,顺便也介绍一下。“太阳雨”也应该考虑加入发音功能,这是 网上词典的一个优势。 网站: “太阳雨”网上词典:http://sunrain.net/ecdict.shtml “惠丰”网上词典:http://www.chineselib.com/dic/ 1999.7.29.