【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 多维新闻网剽窃的铁证 ·方舟子· 网上有人嘲笑多维新闻网在一则冠以“多维新闻社9日电”的新闻报道中,“连 基本的国际知识都没有,称雅克·希拉克为‘法国著名哲学家’。令人笑掉大牙!” 于是又有人自称“多维的网友”,列出英文原文,说是看不出这位希拉克就是当 今法国总统,请嘲笑的人“先保住大牙”。 将多维新闻社的报道和英国《经济学家》的英文原文对比一下,是有趣的: 【多维新闻社9日电】如何与中国交往,西方一直举棋不定。法国著名哲学家希拉克 (Jacques Chirac)每个月送给中国主席江泽民几首诗,江主席总是以他的书法回赠。然 而西方国家的国防专家们,总是认为下次大规模战争可能发生在美国领导的部队与正 在崛起的中国之间。在美国,巨商大亨们游说国会给予中国永久正常贸易关系,而国 会同时又在督促克林顿政府向台湾出售武器,用于抵御大陆中国对台湾的威胁。中国 是个经济金奖?还是个潜在的威胁?或者是二者兼备? THE West cannot quite make up its mind about how it wants to deal with China. That French philosopher-king, Jacques Chirac, sends poems each month to China's president, Jiang Zemin, who responds with his own calligraphy. Yet defence planners in western capitals play their games on the assumption that the next big war may be between American-led forces and a rising China bent on trouble. In America, big business lobbies Congress to treat China as a normal trading nation, while Congress urges the administration to sell more weapons to Taiwan, as defence against Communist Chinese threats. Golden economic prize or rising international menace? Is China one or the other? Both or neither? 这一对比,就可以看出,多维新闻社的报道完全是对一家英文杂志的报道 的逐字逐句的翻译,而且译者水平有限,才会错误地将philosopher-king翻译成 了“著名哲学家”,让法国总统变成了哲学家。philosopher-king语出柏拉图的 《理想国》,里面认为哲学家是最理想的统治者。这里英文报道者语含讥诮,用 于称呼喜欢舞文弄墨的法国现总统。这个翻译错误,固然要使人嘲笑多维新 闻社的国际知识和英文水平低下,完全是个下三烂的新闻社,同时却也无可辩驳 地证明了多维新闻社在逐字逐句地剽窃别人的新闻稿!根据美国的新闻法,在引 用别人的新闻稿时,不能有多处相同。在美国法庭上,抄袭者没有意识到的“技 术性错误”乃是抄袭的铁证。而多维“新闻社”,现在居然也在威胁要控告别人 抄袭它的新闻稿,据说其律师正在做准备呢。这才真正要让人笑掉大牙的: “目前已有许多媒体采用多维新闻社的稿件--有些经过授权,有的是非法 窃取的。多维的律师正准备采取法律行动,但对于免费的华文媒体和处于起步阶 段的网站,多维表示愿意予以暂时性的支持,但是需要多维的授权。” ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】