◆            写给德间书店的话                金庸 作              乐平 译自日文   一九六四年我第一次访问日本。当时就好比完全投身于中国历史上的天地一 样,心头特别的兴奋。那时我已经出了好几部武侠小说,描写历史上活跃在中国 这个大舞台上的真实和虚构的人物。在日本式的旅馆里,穿起宽松的和服、踏上 木屐、端坐于榻榻米上时,如果腰里再佩上一把长剑,那么和我小说里登场人物 简直就一模一样了。但那不是在演戏,而是处在真真实实的生活里。   日本社会里还保留着许许多多自古从中国过来的传统文化。日本人的传统生 活习惯、剑道、围棋、书道、绘画、茶道、礼仪风俗、寺社、饮食和酒家等等, 以身接触它的时候,自然而然就产生了一种无与言表的亲近感。妻喜欢日本料理, 她有时半开玩笑的对我说,自己准是从日本投胎来的、前生准是日本人。我的少 年时代正处在抗日战争期间,家被日军烧毁、母亲和一个弟弟也因为战时医药品 欠缺,早早地离开了人世。但是踏入日本社会之后,逐渐为两国文化的共同点所 感动,对日本人的敌意也逐渐地减少,之后还交上了几位日本挚友。   译成中文的日本文学作品里,从《源氏物语》到现代的推理小说我都有所阅 读。我特别喜欢吉川英治、井上靖和司马辽太郎的作品。尽管过去的中国与现在 的日本在文化背景上如此地相似,我的小说却一部也没有能够翻译成日文。想起 这件事,我每次都感到十分的遗憾。我的小说虽然有英文、法文的译本,但要求 西方人和我们抱着同感来欣赏,看来的确困难。不过韩文、印尼、泰国以及越南 等等东方语言的译本,都无不获得好评。其原因当然应该在文化背景上。这次德 间书店翻译并出版我的小说,我内心由衷地喜悦,在此表示感谢。 〔附录〕德间书店对金庸的介绍   1924年出生于浙江省海宁县。1955年发表《书剑恩仇录》。以其浩 大壮观、浪漫洋溢的故事情节一跃而成武侠小说之雄。之后创作长篇小说十二部, 得到香港、台湾以及中华圈广泛读者层的支持,成为“国民作家”。热浪又波及 到中国本土,1995年现代中国代表性的作家选编《二十世纪中国文学大师文 库》,该文库中,继鲁迅、沈从文、巴金,金庸居于第4位。 (译自http://www.iijnet.or.jp/pastel/bukyo/kinyo_1.html,标题为译者所 加。) 译者后记:   这篇金庸的文章,是为日本德间书店翻译出版他的小说而写的序言。因为没 有刊登中文原文,在下试着从日文翻译了一把。翻译时不说模仿金老爷子的笔法, 能够做到行文流畅、没有病句就心满意足了。哪位如果能够找到金爷的原文,盼 望一告。 乐平@扶桑日落博多城 zhouping@network.or.jp 1999.3.10初稿,1999.3.19定稿 (寄自日本)