◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ 一字之差,谬误千里--胡翻乱写误人害己 奇鹄 前几日,拜读了新语丝网上,刘华杰的“科技翻译水平 何以日趋下降?”(中 华读书报2002年5月16日)一文,非常赞同该文之观点。而今,何止科技翻译水 平日趋下降,其它方面的翻译水平,何尝不降,可能更烂。君不见众学子左抱 “托福”右拥“雅思”想的是“英语快餐”,学的是“猜题计巧”,背的是“生 僻怪字”,完全是部应付考试的机器。虽然有些考分之高令许多洋人自叹弗如, 而在实际英语写作和翻译时,胡翻乱写,错误连篇。这完全是这种学习方法和那 些“快餐教学法”的必然结果。日前,看到了新语丝网上转载的“中国也在克隆 人?”一文,本来非常赞赏记者的敬业精神,打破沙锅问到底,你美国人凭什么 说“中国在克隆人”,证据拿来!秘书小姐代博士回话 " Sorry, but Dr.Zavos is not available to provide you with the answers to your questions ", 后面加了译文“抱歉,扎沃斯博士无法就您的问题提供答案。” 至此,反到对 该文生疑。明明人家讲的是“抱歉,扎沃斯博士无暇就您的问题提供答案”,说 白了就是没空答你。怎么成了“无法”了呢?" available " - adj. 英文的原 意是"free to talk to you or spend time with you". 怎么也想象不出 "is not available to ... " 能译成“无法...”。 “无暇或没空答复”和“无法 答复”给读者完全不同的意思的理解。没空答你不等于无法答你,更不等于推定 含义“你拿不出证据,所以无法答我”。 更有那位哈佛大学的“助理教授”写给方舟子的英文解释,可数名词和不可正数 名词概念不清,许多基本语法错误,可作病句典范。正如戏秦高僧所按:哈佛大 学教授的英语真不敢恭维。国内学子出国学习,如果学的是这种英文,免了吧! ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇