◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇   希特勒没有做过德国总统――补充一点克己明德的文章   白衣咸饭   看了克己明德“关于弗里茨·哈伯——余文三在《知识、智慧和点子的价值》 一文中的错误”(XYS20080805),受益良多。克文介绍的观点,在学术界和德语 媒体中没有任何秘密可言,但中文媒体介绍得非常少。   克文介绍了关于几位纳粹科学家卖身投靠的故事,也介绍了纳粹德国时期的 几点小事。但在冯·兴登堡总统逝世后,时任德国总理(Kanzler)的希特勒, 虽然趁机攫取了德国的最高权力,但在称谓上,却一直没有自称自己是德国总统, 而是一直“很谦虚地”自封为德国的“领导人(der Fuehrer)”(ue应该为u上面 加两点)。不知道是哪位前辈,把这个“领导人”译成“元首”,而且一直这么 流传下来。如果一定要把这个词翻译成英文,最恰当的译法应该是leader,仅此 而已。不过,我看到好几本英文介绍纳粹德国时期的事情,都基本上不大翻译, 直接使用这个词。由于德国实行的总理内阁制,希特勒和纳粹党玩弄手法,不进 行新总统的选举工作,使得窃取的(总统)权力合法化,直到战败身亡。   顺便多说几句:   希特勒虽然没有做过德国总统,但权力绝对大于任何一位德国总统,也是现 代德国史上的独裁典型。他给世界带来了灾难,也把德国带入了毁灭的边缘。多 数独裁者好像都有“谦虚的癖好”,或很“伟大”,先把现有的总统整死,后把 想当总统的人整死;或非常“慈父”,使数以百万计的百姓长期陷于饥饿之中。 口口声声“为人民服务”,时时刻刻愚弄大众。我们可以把Volkswagen翻译成大 众汽车,却没把德国国会大厦上的“dem deutschen Volk”翻译成“为德国大众 服务”。也无法把纳粹德国时期的Volksgerichthof翻译成“大众法院”。在纳 粹时期,判决书的第一句话往往就是Im Name des Volkes……(以人民的名 义……)。。。。。。   众所周知,纳粹德国的宣传部长,那位大名鼎鼎的戈培尔先生,由于以谎言 闻名于世,结果使德语中的Propaganda(宣传)在二战后,成了一个明显的贬义 词,这在德国是件连小学生都知道的事情。如果有人在德国说某人在Propaganda, 一定会引起他人的藐视和嘲笑。可是,现在好多人还乐此不彼。看来,我们对知 识的普及很不够,对反面教员的普及也很不够。 (XYS20080809) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇