◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 苏斯是医生还是博士——谈Dr.Seuss的中文翻译 HunHunSheng 当然他两者都不是,但既然他在自己的中间名Seuss 前加上了Dr.这一头衔并写44本已成经典的儿童文学 作品(还不包括其他画家帮他画插图的),把它们译 为中文就不可避免地涉及到Dr.Seuss的中文翻译, 但几乎所有的中文媒介都把Dr.Seuss翻译翻译成苏 斯博士,甚至上海译文出版社出版的任溶溶翻译的 “苏斯博士经典童话”也是如此,虽然我还不能说 国内翻译界太无知把Dr翻错了,但至少按照我的理 解,Dr.Seuss的中文翻译成苏斯医生更为恰当。首 先Dr.Seuss的老爸好象是想让他的儿子当医生, Dr.Seuss即然给自己加了这头衔多少是为了安慰 老爸,当然我们也就只好称其为医生,其次,Dr.Seuss 的作品,特别是他的以CAT IN THE HAT为LOGO的小 孩学读书系列一直在英语国家被当成治疗小孩阅读 问题的良药,那开此良药的人当然也是医生了。 其三,美国人不认为博士头衔和他们的日常生活特 别是儿童的日常生活有什么关系,而医生则是人人 需要接触的,显然苏斯作为医生比苏斯作为博士更 能使儿童产生亲近感,认同感。 总而言之,我认为中国的翻译家和儿童文学家包括 任溶溶这样的著名作家都没有正确地理解Dr.Seuss 的头衔的原意。当然正象苏斯博士的作品原本就不 适合译成外文特别是中文,他的头衔也可能同样不 适合译成中文,这可能是这位美国20世纪的天才鬼 精灵(Grinch)成心和他的中国小朋友开的玩笑-在 中国人们的态度和美国相反-博士比医生叫的响。 如果Dr.Seuss是博士,他给自己起的笔名应该是Seuss, Ph.D.。美国大多数学前儿童和一二年级学童根本不 知什么是Ph.D.。 (XYS20030708) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇