◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇   刘正《海外汉学研究》和《图说汉学史》指谬之二   作者:师大学生   刘正说曾德昭的《大中国志》和门多撒的《大中华帝国志》“内容雷同”, 我在“指谬之一”已经证明刘正的结论是完全错误的:读者只要把两本书的内容 对照一下就能看出来(其实从目录中就已经可以看出来了)。这是刘正所犯下的 结论性的错误。   本文我想指出的是两书中的一些常识性的错误。这里所说的常识性知识,就 是那样不需要逻辑论证的事实,无论是谁都会对之产生同样的认知。举个例子说, 北京是中国人民共和国的首都,“电”的笔划为5画等。如果有哪一个告诉你说 北京是新加坡的首都,或者说天津是中华人民共和国的首都,或者说“电”的笔 划为6画,那么他所犯下的就是常识性的错误。   前面已经有学长指出两书中的一些常识性的知识错误。我在这里讲的是他们 没有指出来的(新语丝规矩,【】中是我的纠正):   《图说汉学史》第45页:   (一)、刘正将卫三畏所著的the Middle Kingdom翻译成《中华帝国》。   【the Middle Kingdom的中文书名为《中国总论》)。】   (二)、《图说汉学史》第250页:   刘正将G. C. Stent 1871年出版的A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect翻译成《北京话中英双解语汇》   【本书的中文书名为《汉英合壁相连字典》。】   3、《图说汉学史》第250页:   刘正将P. Poletti的Analytical Index of Chinese characters翻译成 《汉字分析索引》   【P. Poletti的著作原书名为Analytic(不是Analytical)Index of Chinese characters。中文名字为《华英字录》】   按说国外汉学家们的著作书名或论文题目的翻译,并不一定只能有一种(中 文)译名,译者可以根据自己的理解把他们翻译出来,但不会差别很大(当然不 会像刘正那样将Neo-Confucians Under Attack错误地翻译成《理学的反击》)。 但是上面说的这三本书不一样,因为——说来也是凑巧,我在一位长辈那里还真 的看到了这三本书——他们的封面上原本就有中文书名印在上面。   那么刘正为什么会舍弃汉学家本人选用的书名,而冒着翻译错了的危险(其 实还真是错了,如《汉字分析索引》)呢?难道说刘正的译名要好于汉学家自己 选用的书名?事实证明不是。所以我觉得理由只有一个:刘正在写他的大作的时 候,压根就没有看这本书,充其量只是看到了他们的英文书名而已。他就这样根 据某些书的书名来向多者介绍汉学家的著作的。但愿还有别的解释,能解除上面 的疑惑。   已经有一些学长证明了,《海外汉学研究》和《图说汉学史》中介绍的一些 海外汉学家的著作,刘正其实压根就没读过(甚至没见过)。本文算是又增加了 一些例证。 (XYS20080731) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇