◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   《科学理性地看待“无氟牙膏”与“含氟牙膏”之争》的翻译错误   在2月13日的《科学理性地看待"无氟牙膏"与"含氟牙膏"之争》一文中,我 认为有以下的翻译错误:   原文:"All substances are poisons; there is none which is not a poison. The right dose differentiates a poison and a remedy."这句话的 意思是:"所有的物质都是毒药,所有物质都不是毒药,唯一的区别是它们的剂 量。"   其中there is none which is not a poison一句,我认为应当翻译为:不 是毒药的物质是不存在的。   杜讷 (XYS20070215) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇