◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   谈谈帕拉切尔苏斯兼复郑宝山先生   杜讷   首先感谢郑先生对我的垂青!未曾接触过帕拉切尔苏斯此人,查了一下 wikipedia,发现:   Paracelsus, sometimes called the "father" of toxicology, wrote:   "The dose makes the poison." (A popular short version.)   The original quote is:   German: Alle Ding' sind Gift und nichts ohn' Gift; allein die Dosis macht, dass ein Ding kein Gift ist.   "All things are poison and nothing is without poison, only the dose permits something not to be poisonous."   郑先生文章中说:"由于文字的两度转译,再加上帕拉切尔苏斯使用的带有 格言意味的古拉丁文的表达方式,这句话直译后的表达有些别扭。"   首先呢,我们可以看出这一段话是用德文写的,不是郑先生所说的拉丁文。   我们来逐字地翻译一下第一句话:   德语 英语 汉语   Alle All 所有的   Ding' things 物质   sind are 是   Gift poison 毒药   und and 而且   nichts nothing 没有物质   ohn' without 不含有、不是   Gift poison 毒药   "所有的物质都是毒药而且没有什么物质不是毒药。"这才是最正确的翻译。 这个意思与郑先生和张教授讨论的翻译结果"所有的物质都是毒药,所有的物质 又都不是毒药"相差远矣!   帕拉切尔苏斯在这句话里没有提及"所有的物质又都不是毒药"这个意思。而 他的意思恰恰是要说明"所有的物质都是毒药",为了加强这个意思,他才又不厌 其烦地写:"没有什么物质不是毒药"。如果觉得这种反复说明别扭,非要改变这 句话本身的意思,翻译出"所有的物质又都不是毒药",只能归功于郑先生和张教 授的发明创造了。   见:http://en.wikipedia.org/wiki/Paracelsus   或者:http://www.answers.com/Paracelsus#Wikipedia (XYS20070311) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇