◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   未原关于《西方哲学史》的指责恐怕不妥   作者:dut   我手头有《西方哲学史》1963年9月第1版2003年7月北京第16次印刷的版本。 在16页相应段落,我没有发现我手头的版本有未原先生列出的一系列问题。   未原先生的引文如下,()里面是我手头版本的情况。   “教会同时既代表着对过支(去)的继续,又代表着当时最文明的东西。 (此处应该分段,我手头版本如此)反之,世谷(俗)权力则掌握在条顿血统的 王侯们的手中,他们企图尽力保持他们从日尔曼森林里所带(此处遗漏“出”) 来的种种制度(此处遗漏句号)绝对(遗漏“的”)权力与这些制度是格格不入 的;对于这些和(生)气勃勃的征服者们说来显得(遗漏“是”)既沉闷而又毫 无生气的那些法律制度,情形也是如此。国王必须和封建贵族分享自己的权力, 但是大家都希望不时地可以采取战争,谋杀,掠夺或者奸淫(缺“的形式”)以 发汇(泄)激情。”   未原先生的是同一版第17次印刷本,按理不应该会出现段落错乱、缺字、错 字、缺标点这些问题。   想来想去,唯一的可能是未原先生买了盗版书。如果是影印的盗版书,大不 了是文字不太清晰,也不应该出现那么多问题。恐怕未原先生买的是识别软件又 将图片转成文字的盗版书,这种盗版书由于识别软件自身的问题,出错率高的惊 人。   未原先生还是检查一下自己买的是不是盗版书再来指责商务印书馆吧。我手 头有很多商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”系列,并没有发现商务印书馆 会犯这样砸自己招牌的情况。   凭心而论,商务印书馆算是国内及少数还保持“高风亮节”的出版社之一了。 未原先生手头的版本,短短几百字出现错误10处,实在不可能是商务印书馆的问 题。盗版图书害死人呐!相比之下,国内的D版电影、古典音乐DVD做的比原版还 好,真是物美价廉。   另外,该书版权页印的“所有权利保留未经许可,不得以任何方式使用”, 可能“使用”这个词放眼一看有点别扭,但是在当今这个大力倡导知识产权的年 代,这句话应该不会引起什么误解。我手头该书 1996年英文版相应的表述是: “All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.”洋洋洒洒一 大串,其实意思就是未经许可不能随意“使用”,至于怎么“使用”不许可,大 家都心知肚明,就不必吹毛求疵了:)   多说两句,罗素的这套《西方哲学史》大名鼎鼎,自上世纪中期出版至今译 本众多,影响广泛。商务出版的这套译本分上下两卷,上卷的译者是何兆武和李 约瑟。何兆武先生经手翻译的罗素著作就有《西方哲学史》、《哲学问题》以及 《论历史》,其他译作还有卢梭的《社会契约论》,康德的《论优美感和崇高感》 和《历史理性批判文集》以及帕斯卡尔的《思想录》等。他老先生对这些经典著 作的理解我不敢妄加揣度,不过从《西方哲学史-上卷》的美国、英国版序言来 看,行文笨拙呆滞,一看即是不顾汉语行文习惯而直接从英文生硬直译过来的。 而其后正文的翻译则要好得多,尽管不时还能见到译文遣词造句生硬别扭的情况, 但鉴于不能以文艺作品的翻译标准来要求这样的学术译著,整体也还是差强人意 的。相比之下,何先生翻译的《哲学问题》,一本薄薄的小册子,行文就要流畅 讲究得多了。至于署名第二译者的李约瑟,我觉得他老人家不太可能为翻译做什 么实质性的贡献,顶多就是个顾问的角色。当然,我也大胆揣测,那两篇蹩脚的 序言就是出自他老人家手笔,不然那样的译文是很难通过商务编辑的审查的。至 于下卷,是马元德翻译的。我自己倒觉得翻的比上卷要强。 Redrum补充: 核对过,未原所用为盗版书大概不假。 正版的出版物有这么多印刷错误是不可思议的,正版译文的翻译和印刷质量光是从 “1963年第1版”和“2003年第16次印刷”上也可见一斑。 另外: 《西方哲学史》卷一为何兆武译,卷二为李约瑟译,这在上卷最后一页有注明 (上卷包括卷一和卷二)。 国内的D版电影DVD是不是“物美价廉”,应该使用过、比较过再说。信息完全透明 的情况下,“价廉”和“物美”是不可能得兼的。 子非鱼补充: 《西方哲学史》中译本并无问题 看了未原《读书与解迷:读商务印书馆〈西方哲学史〉中译本》一文,非常 吃惊,读到隐藏其中的几个谜语,想起大学时代读这本书时,好象并没有遇到类 似的困扰。于是从书架上找到这部商务印书馆出版的《西方哲学史 及其与从古 代到现代的政治、社会情况的联系 上卷》,是由何兆武、李约瑟所译,也是 1963年第1版,1997年3月第11次印刷。 未原文中所引原书第16、17页两个段落,在这个版本中并无任何问题。扉页 中也并无“不得以任何方式使用”字样。 可能未原是买到了盗版书吧。在这里想提醒一句:如果你不是一个猜谜爱好 者,请不要光顾五元一本的书店。当然,如果你为自己具有迎风破浪地解决谜语 的能力而感到很自豪的话,就除外了。但还是要建议你弄清楚了再说。 之所以发这个邮件,是觉得作为一个新语丝的忠实读者,都应该珍惜和爱护 网站的声誉,所幸的是,绝大多数发稿人也都是经过思量再三,认真求证才会发 出邮件。 为未原这样鲁莽的文章而感到遗憾。 (XYS20061114) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇