◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   李继宏之《〈了不起的盖茨比〉巫宁坤译本错误辨析》读后感   作者:乃鼎斋无机客   李继宏在新语丝中也是一位挺有“名气”的人物了,近来他很喜欢针对翻译 发表一些“高论”。昨日的新语丝上面,李继宏又对老翻译家们开炮了。抱着学 习的目的,我阅读了下李继宏先生的文章,特写下一些感想。 [李继宏原文] 为了小心求证,我利用业余时间,校勘了一些所谓“名译”,比 如萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘(我不知道这个人算不算著名翻译家,但很不幸 ,我最喜欢的两个外国作家纳博科夫和库切都有书被她译得奇烂无比)、巫宁坤 、王永年等之流的译著,发现如果按照目前出版社通用的译稿标准(差错率千分 之一),这些所谓“名译”竟然没有一本是合格的。  下面列出的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕, 如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。可悲的是,这样的翻译也被当成所 谓“名译”,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有 新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,摇旗呐喊,说“有些人只要翻译一篇文字, 就能当得起翻译家之称,比如巫宁坤。” (http://news.thebeijingnews.com/0283/2005/1007/012@132047.htm)我看巫 宁坤再译100本书也当不了翻译家。 —————————————————— “被译得奇烂无比”,“这些所谓‘名译’竟然没有一本是合格的”这种危言耸 听的措辞缺少证据的支持,只能证明说出这种话的人的“本色”如何,在李译者 身上,我又看到了当年红小兵的风采。否定一切,打倒一切。   例句1   原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.   译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有 怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。 (第1页) 参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪 的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。【方按:最后一句应译为:也使我成 为好些个向来无聊的人的牺牲品。】 ——————————————————— 巫宁坤老师与李继宏的译文,哪个更无稽?原文中形容词性的verteran硬是 被李继宏翻译成名词。真是可笑。改编句俗语来形容,就是二百步笑十步。   例句2   原文:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.   译文:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉 并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因 为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。(第1页) 参考译文:如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不 清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他 们秘密的痛苦。 —————————————————— “attach itself to this quality”被翻译作了“纠 缠不清”;“秘密的伤心事”、“秘密的痛苦”,孰优孰劣?请大家评判。   例句5   原文:Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world. 译文:在大桥上,阳光从钢架中间透过来在川流不息的车辆上闪闪发光,河 对岸城里的楼高耸在眼前,像一堆一堆白糖块一样,尽是出于好心花了没有铜臭 的钱盖起来的。从皇后区大桥看去,这座城市永远好像是初次看见一样,那样引 人入胜,充满了世界上所有的神秘和瑰丽。(第76页) 参考译文:皇后区大桥上,能见到阳光穿越钢架,照耀那些行进的汽车,反 射出一道流动的光芒;能见到河流对岸耸起的城市,座座白色的大厦和糖块般的 低矮楼房,但愿这些全都是正当钱银所建。从大桥上看去,这座城市总是那么新 奇,依然如最初那样,许诺了人世间所有的神秘和美丽。 —————————————————————————— 李译者样样都解释了,却唯独忘记了对“in its first wild promise”发表高见 ,而这恰恰是疑点之所在。李译者的译文“这座城市总是那么新奇,依然如最初 那样,许诺了人世间所有的神秘和美丽。”中,“wild”体现在哪里呢? 《了不起的盖茨比》是西方的现代经典,绝非如李译者所言的那样“比较简单”。 也非李译者所译过的三部畅销文学可与之相比的。 在李继宏挑出的8个毛病中,除了第7处挑得比较恰当、第8外改得较为合适外 ,其余都无法让人完全信服。热血的李继宏先生要为中国翻译事业多做贡献的话, 就请多多“关照”下“译写”了谭恩美著作《沉没之鱼》的勇敢的蔡骏先生,以及 将业内人士与读者的质疑称为“少见多怪”的同样勇敢的李寻欢先生。[李寻欢先 生的原话:“有多少读者是真正同时能看懂中文和英文的?大家只觉得不合常理, 并没有人从事实和结果上分析。我注意到中国小说被翻译到国外,也是有大面积 删节。质疑无非是少见多怪。”] 另: —————————————————— 我阅读李继宏先生翻译的《谋杀的解析》一书,总共对照页数总计18页,找到 疑似错误24处。现列举比较有趣味的几处。 1   At 7 p.m. there was still no sign of the ship. Abraham Brill, my friend and fellow physician, was waiting at the harbor for the same reason as I.   傍晚七点,仍没见到任何船只的桅帆。我的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里 尔在港口等待的理由也跟我一样。 ———————————————————— 繁忙的港口,竟然见不到一只船的踪影?sign就等于桅帆?好端端的一句“傍 晚七点,依旧没有见到那艘船的踪影。”却被李继宏来了个画蛇添足,而至于“我 的朋友和同是医生的亚伯拉罕·布里尔在港口等待的理由也跟我一样。”,我也完 全可以引用李继宏批评巫宁坤老师译作的原话“原文非常简单,流畅,但译文体现 不出这个特点。” 2 A ridiculous premonition came to me that the George Washington had run aground in the fog, her twenty-five hundred European passengers drowning at the foot of the Statue of Liberty.   我心中起了一个荒唐的念头:乔治·华盛顿号在迷雾中触礁了,两百五十个欧 洲乘客在自由女神像脚下被淹没。 ————————————————————   twenty-five hundred能被译作“两百五十个”,我也真有点佩服起李译者起 来了。 3 Brill was among the shortest men I knew,   布里尔是我认识的人中最矮的 ————————————————————   Brill was the shortest man who I knew 与Brill was among the shortest men I knew 意思是不一样的,比较正确的译法该是“布里尔属于我认识的最矮的 那批人” 4 The victim’s wrists, crossed and suspended together over her head, were so slight, her fingers so graceful, her long legs so demure.   受害人的手腕交叉被吊在头顶,绑得很紧,她的手指是那么优雅,修长的腿是 那么端庄。 ————————————————————   were so slight 被翻译作“绑得很紧”,李译者的眼神甚好,能把“纤细的” 翻译成“绑得很紧”。 5   The girl winced as the gentlest possible stroke was administered to one of her bare thighs.   女孩的大腿被极其轻柔地划过,她身子一缩。 ————————————————————— bare thighs,缺译了bare。况且,单纯从中文角度来说,“大腿被极其轻柔地 划过”,作用对象也不明确。 6   She felt a hand on her mouth, its fingers running lightly over her lips. Then those fingers drew the silk tie yet tighter, so that even her choking stopped.   她感觉嘴巴里有只手,手指轻轻抚弄她的舌头,然后那些手指将丝带拉得更紧, 紧得她连气都噎不出来。 ——————————————————————   its fingers running lightly over her lips,“手指轻轻抚弄她的舌头”? 我为了确认,再三查证,证明了lip确实没有“舌头”的意思,看来李继宏是懂得乾 坤挪移大法的高人。前文中已经好几次出现、并且明确指出是指男士领带的“tie”, 又被翻译成了“丝带”。 7   he added, taking a satisfied pull at his cigar,   他自得地抽出一根雪茄,加上一句 ———————————————————————   take a pull at his cigar能被翻译作“抽出一根雪茄”,看来李译者的创新精 神很难枯竭,正确的释义是“心满意足地抽了口雪茄”。 8   together with an older, worried-looking, potbellied gentleman named Higginson, who turned out to be the Actons’ family doctor.   同来的还有个上了年纪的男人,他大腹便便,满脸忧虑,名叫海金森,是阿克顿 家的大夫 ———————————————————————   to be the Actons’family doctor 与“阿克顿家的大夫”是有区别的,严格说 来海金森是一名“家庭医生”,但并不只是阿克顿家独有的医生。应该翻译作“是阿 克顿家的家庭医生”。“是阿克顿家的大夫”对应的英文应该是“to be the doctor of Actons' family” 9   Younger tells me you are also an expert on ancient Rome. I will give you my book on Venice.   扬格跟我说过你还是个古罗马学家。我将会送我那本威尼斯的书给你。 ———————————————————————   威尼斯的书?产自威尼斯的书?还是讲述威尼斯的书?“my book on Venice” 中的小词“on”起的作用可非常关键。 10   Amnesia after such an incident is not uncommon   这种事情之后经常会发生失忆症。 ———————————————————————— “经常会”和“not uncommon”的程度完全是不同的,我的拙译:“在这样的事故 之后出现失忆症,并不罕见。” 最后的话: 人非完人,世上也无完美的译者,在讨论翻译时候一定要报着平常的心态,批 评要在于建设性。“这个译本极其糟糕,如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。 可悲的是,这样的翻译也被当成所谓“名译””,这样的片面的话语,只能证明说话 者本身的“糟糕”。 (XYS20061114) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇