◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   《参考消息》劣质翻译一例——简直荒唐透顶   钟宁君   《参考消息》据称是全国发行量第一的报纸,它由官方的新华社主办,除摘 自港澳台和海外中文报刊的内容外,其余全部内容译自外刊外电。它的翻译水平 想必代表了官方的最高水平。由于到达读者手中的报纸都是已经翻译好的中文, 读者其实难以了解它的翻译质量究竟如何。   幸好“寻常看不见,偶尔露峥嵘”,近期《参考消息》开辟了《双语天地》 专版,刊载一些中英文对照的短文短语,才让读者有机会得以一窥它的翻译水平。 不幸的是,信手拈来,即发现劣质翻译一例。说它“劣质”,是因为短短几句话 的翻译,每一句都有错误。原文和译文都不长,见10月25日《参考消息》的《双 语天地》专版《画里话外》专栏。全文抄录如下----   原文:“Greetings to your President. What a mighty man he turns out to be! He raped 10 women---I would never have expected this from him.”   《参考消息》译文:“祝贺你们总统。他最终成为多么强悍的男人!他强奸 了十个女人---我在他身上从未生出这般指望。”(英国广播公司)   《参考消息》注解:---俄罗斯总统普京讥讽关于指控以色列总统摩西.卡察 夫强奸的案件。   (引文完)   钟宁君参考译文:“向你们的总统致意,原来他是这么强悍的男人,他竟强 奸了十个女人----我决没想到这种事居然会出在他身上。”   评论:BBC将俄语翻译成英语是否忠实原文且不去管它,《参考消息》在将 英文翻译成中文时,无论是语意语调或是气氛,还是从“信达雅”标准,都将人 家一段简明讽刺的英语翻成了一笔糊涂帐---任何一个英语及格的初中生也不应 将这么简单的小段英语翻得如此每句出错。   如果说将greetings翻译成“祝贺”还勉强凑合,那么将turns out翻译成 “最终成为”实在令人莫名其妙。译者如果对如此常用短语没把握,只要翻翻任 何一本英-汉或英-英词典,都不难找到turns out在此语境的译义,即“原来是, 到头来是,却是”等含义。最荒唐透顶的是,将最后一句“I would never have expected this from him”翻译成了“我在他身上从未生出这般指望。”----仿 佛讲这话的普京总统是个对强奸垂涎欲滴但正话反说的十足淫棍。真不明白为何 堂堂专业译文大报的编辑翻译会不懂得连初中生都应该知道的英语虚拟语气的用 法。   顺提一句,《参考消息》附在译文后的注解也有语病:“......讥讽关 于......的案件。”----这是什么意思?难道对强奸案不该立案侦查而要“讥 讽”?   按文科思维,“人非圣贤,孰能无过”,“瑕不掩瑜”,“成绩是主流”; 而按照理工科思维,“特称否定”能抵消,取消“全称肯定”;按照草民村语, “成绩不讲跑不了,缺点不讲不得了”----总之,《参考消息》应该好自为之, 少犯此类低级错误乃至荒唐透顶的错误,对得起自己第一大报的地位。   2006-10-31 (XYS20061101) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇