◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   要把中文写得比英文原文还难懂也是一种本事   作者:碧声   那天约人吃饭,在图书大厦会面,以最快速度买了两本书。   一本是《药物简史》,关于现代医学里疾病和药物的历史故事。好书好纸烂 翻译,嗯,我已经在《写给大家的简明世界史》上被这个译者折磨过一回了,懒 得多说,硬着头皮看吧,看不明白的地方就照中文生硬还原成英文,可以明白一 点。   另一本是《先天、后天——基因,经验,及什么使我们成为人》,攻略了一 小部分,实在是吃不消。书是MATT RIDLEY的,由于作者名译成中文,我开始没 认出来,看到封底有道金斯大叔的恭维才决心掏钱的。读了两章,头大如斗地合 上,再看一遍作者名,才发现是 RIDLEY大叔。分明我去年刚读了他的《红后》 英文版,觉得文字甚是简洁可爱(比道金斯和古尔德这一对平易多了),怎么换 一本书成了这样,究竟是大叔本人的问题还是译者的问题?然则这译者又不像是 粗疏随便的一类,有些典故的注释堪称到位。但有些句子我看着真是费劲呀!   瞧瞧这个话:   “可是,后来这场令人愉悦的论争出现了一种不曾预料到的、一种要予以解 决的威胁分崩离析的坏兆头。一种完全从根源上重新界定一个人和一只黑猩猩之 间的差异、指出如若要把一只黑猩猩变成一个人你必须做的是什么的坏兆头。”   噢,我终究还是看明白了,然则,好像比看原文更费劲的样子…… (XYS20060214) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇