◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   为什么丁内酯被译成“油性内酯”?   cheetah   最近买了一本书《先进电池-电化学电源导论》,也是根据国外引进翻译的, 原书是《Modern Batteries--An Introduction to electrochemical power sources》,笔者初读了几章,感觉此书介绍的电池种类,图片、数据都非常丰 富,讲解也有一定深度,翻译的整体比较流畅,对于电池新手拓宽眼界,增进对 电池的认识颇有帮助。   美中不足的书中对化学术语的翻译,仍然存在少量误译。虽然没有原文,但 根据本人的理解与电化学和电池方面的常识,仍可以有把握作出判断。试举例如 下:(P121指第121页,下同)   1.碳酸丙酯 应为碳酸丙烯酯(多处,如P121,P122,)   2.碳酸乙酯 应为碳酸乙烯酯(多处,如P116)   以上两例未译出重要字“烯”   3.六氟化砷锂(LiAsF6)应为 六氟砷酸锂   4.六氟化磷锂(LiPF6)应为六氟磷酸锂   以上两例属用词不规范   5.二(三氟甲烷基硫磺)亚胺锂 应为 二(三氟甲基磺酰)亚胺锂   6.三(三氟甲烷基硫磺)甲基化锂 应为 三(三氟甲基磺酰)甲基锂   7.三氟甲基亚硫酸锂(LiCF3SO3)应为 三氟甲基磺酸锂(LiCF3SO3)   以上几例将“磺酰”译成“硫磺”,将“磺酸”译成“亚硫酸”,实属不该。   3~7例引自P228   8.DEC=二乙烯碳酸酯 应为 DEC=碳酸二乙酯(或二乙基碳酸酯) (P241)   9.碳酸亚乙烯酯(EC)应为 碳酸乙烯酯(EC),“亚”字画蛇添足。(P227)   不过最有意思的是,在P117上我看到一个“γ-油性内酯 简称BL”,引起 了我的注意。依稀记得以前指出过《电化学超级电容器--科学原理及技术应用》 一书中译文中曾有过类似的将丁内酯错误翻译的例子(XYS20060112),查了一 下,果然是的:   缩写 英文名 错误的译文 正确的译文   BL γ-Butyrolactone γ- 油性三乙氟基甲烷 γ-丁内酯   我就奇怪了:为什么两次BL的翻译中都出现“油性”呢?两本书的译者不同, 出现类似的错误应该有其原因。   BL,英文全名gamma butyro lactone,或γ-butyrolactone,因此,有时也 简称为GBL,取其首字母。   我们知道,gamma或希腊字母γ是表示碳原子位置的。查词典可以知道, lactone 意思是“内酯”,Butyro是“丁酸的”,联合起来就是γ-丁酸内酯, 也可以缩写为γ-丁内酯。   Lactone翻译为“内酯”没有错,看来这个“油性”只能来自于“Butyro”。   再查了一下Butyro的相似词,终于找到了可能的原因:   Butyric acid 酪酸,丁酸   ↓   Butyric 酪酸的,丁酸的,奶油的, 由奶油中提取的   ↓   Butyro 丁酸的(词头) →错译“油性的”   (类似词还有Butyrous“黄油状的”,butyraceous“奶油的, 含奶油的,油 性大的”)   一不小心,Butyro就被取了“奶油的,油性的”这样的意思,因此,BL也应 摇身一变成了“油性内酯”。不过,这种命名法也太怪了一点,译者怎么就没有 感觉到并查证一下呢?   如果我们做工作的时候仔细一点,检索一下金山词霸的2005专业版,或者是 《英汉化学化工词汇》这样的专业词典,不但可以查到Butyro这个词头,而且可 以查到Butyrolactone这个词的准确译名。这种错误是完全可以避免的。   翻译专著是件难事,不过,既然选择了,还是希望译者们把工作做得更细一 些,真正对读者负责,也避免给自己脸上抹灰。 (XYS20060616) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇