◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 关于北大英文校名问题的一些说明 华夏时报记者吴鹏 也许是因为我表述不清楚,导致很多人误解了这个新闻的意思。 如果有网站使用“北大将规范英文校名为University of Beijing”,这个 标题是绝对错误的。在我的原稿中,说明的是“北京大学将对英文名称进行规 范”,而这种规范是基于“北大即将推出北大标志”,有必要对有所争论的问题 进行说明。 但是北大绝对不会改变“PKU”的校名,这在原稿中已经表述的很清楚 “‘Peking University’与‘PKU’是广受认同的北大英文校名与缩写,不必因 一时的争论或其他顾虑而改变。” 北大最多是承认“BeijingU”可以用在口语,而对“BeijingU”的评价是: 不符合语法规则,即便是承认了校名的地位,但是书面语中仍应该为 “University of Beijing”。 p.s:为什么就没有人注意到‘PKU’是广受认同的北大英文校名与缩写,不 必因一时的争论或其他顾虑而改变。这么重要的一句话呢?! 另外链接上关于这个问题的原文表述: 三、关于北大的英文校名,与会人员一致认为,“Peking University”与“PKU” 是广受认同的北大英文校名与缩写,不必因一时的争论或其他顾虑而改变。但 “Beijing University”可否作为北大校名的另一种翻译,应当引起注意。根据 英语语法规则,地名作形容词的校名往往只是用于口语的简称,而在正式的书面 语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后。据此,即便“Beijing University”亦可视作北大英文校名,在书面语中也应写作“University of Beijing”。 (XYS20060830) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇