◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 三个词汇的翻译兼答晏海清 李继宏 1、News Teases。我并没有看过任何中文的新闻专业书籍,不知道这个词有没有专用 的译法;自己随手翻译了,为了妥当起见,在后面单独附上原文,并举了例子。我认为 正常的读者,完全可以由我举的例子体会News Teases的意思;加上我写那篇文章的本 意,是分析南方周末的编辑和记者在职业操守方面出了问题,并非什么严谨的学术论文 ,所以没有多加推敲。晏海清先生的阅读能力异乎常人,居然能从中看到我认为News Teases有嘲弄观众的意思。这一点鄙人甘拜下风。另外,晏先生如认为“新闻揶揄”这 个权宜的译法不妥,何不给大家一个标准译法?如果不嫌累赘的话,我想大概可以翻译 成“带点揶揄的新闻节目预告”。 2、Action News。情况跟News Teases一样,我用了“行动新闻”作为权宜的译法。后 来新语丝读书论坛上有几个网友表示质疑,认为这个译法不妥。有网友认为可以翻译成 “实况新闻”,但我认为这个还不如“行动新闻”。具体原因就不多说了,大家如果有 兴趣,可以去这个链接看( http://www.tampabaylive.com/programming/callforaction.shtml)相关的视频,我 想你们自己会有判断。 3、Avoid pandering to lurid curiosity。有人说应该翻译成“避免炒作”,这完全 是错误的。为什么我说pandering用得很棒呢?先来看看《牛津大学英语词典》对这个 词的解释:gratify or indulge (an immoral or distasteful desire, need, or habit or a person with such a desire, etc.)。“炒作”并不完全是贬义词,更多 的时候指的是“过度宣传”。在新闻界,宣传的度如何把握?怎样才算过度宣传?这依 赖于话题本身和宣传的着眼点。比如美军虐囚事件,美国媒体的报道力度当然可以称为 炒作,但出于人道主义的立场,这种报道并不能被当成是pandering to lurid curiosity。 4、晏海清先生既然熟读杨绛的《我们仨》,不知能否向广大新语丝读者举个例子,说 明钱钟书如何道德高尚?什么时候助人为乐?对他父母如何?有没有关照过兄弟姐妹的 后代?有没有给穷困的邻居捐过钱物?有没有做过哪怕是木须肉或者狮子头这样简单的 菜给杨绛吃?我们可以去看看鲁迅书信,对比一下,钱钟书是不是个自私自利、反社会 的人,我想是一目了然的事情。 5、不止一个人提到鲁迅先生在民国教育部供职,以此来反驳我对陈寅恪的批评。问题 在于,鲁迅先生领薪水,也做了事情,他的一些书信透露出他的工作情况,大家有兴趣 可以自行去检阅。陈寅恪身为中大教师,领一级教授的薪水,后期却拒绝给学生开课。 食人之禄,忠人之事,我想这在任何历史时期、在任何社会都是为人处世的基本要求。 6、像罗志田这样的东西有什么名气了?开什么玩笑。全国13亿人,听过他名字的怕不 到十万分之一。就算是陈寅恪、钱钟书,又算是什么有名气的人了?你去国外随便抓个 鬼佬问问,看看有多少人认得他们?建议晏海清先生不要坐井观天,有空的时候无妨跳 出来看看世界是什么样子。 (XYS20051120) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇