◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   评华尔街日报中文网络版《中国民间环保组织的新空间》   作者:Yush   《中国民间环保组织的新空间》为华尔街日报8月26日圆明园事件报道所对 应的中文翻译。部分“亮点”如下:   1. 1900年外国军队火烧圆明园的说法已订正为“1860年遭到入侵中国的英 法联军劫掠”。英文原文把火烧圆明园的罪行错误地安在八国联军(美国为其一 员)头上,中文翻译也算是洗清了美国所受的不白之冤。   2. 仍称张正春为“研究生命科学的张正春教授”、“教授”。   3. 仍称防渗膜为“塑料膜”,甚至称其为“类似垃圾袋的塑料膜”(“管 理处的人...用一种材料类似垃圾袋的塑料膜将湖底全部覆盖上”)。英文原文 为park officials ... began covering the bottoms with plastic sheeting similar to that used to line landfill dumps.   4. “Imperial boating expeditions set off on the largest lake, named Fuhai”翻译为“皇家船队远行前会在园中最大的一个湖──福海扬帆起 航”。“远行”还不算,竟然又“扬帆起航”!经查多份英文词典,池塘上泛舟 游玩无论如何也称不上“boating expedition”或“船队远行”,更别说“扬帆 起航”了。   5. “After Li Hao, director of Beijing Earthview Environment Education and Research Center, heard about the park project from Mr. Zhang, the life-sciences professor and a friend, she alerted local reporters”翻译成“北京地球纵观环境科普研究中心主任李皓从张正春和一个 朋友那里听到防渗工程的消息后通知了记者”。其实英文中的“一个朋友” 指 的就是张正春一人。看来中文不是Cathy Chen本人翻译的。   6. 文后注明:“香港时间2005年08月29日15:30更新”。可见华尔街日报还 是“从善如流”的,至少在别人指出错误后把1900年改了。   出口转内销:国内中文媒体转载   例如:   雅虎财经 http://cn.biz.yahoo.com/050828/124/c9y7.html   和讯博客 http://blog.hexun.com/zjcom/viewarticle.aspx?articleid=841560   前者还是“1900年入侵中国的八国联军火烧圆明园”。后者有照片。 (XYS20050831) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇