◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   《英语世界》,叫我如何对你说好?   作者:随便一说   我在中学和大学学的外语都是俄语,现在所会的那么一点点英语,基本都是 靠自学而来。我自学的“老师”先是《英语学习》,后来在20世纪80年代又加上 《英语世界》。后者是英汉对译,看起来省事。所以,在辍订多年之后,今年又 订了一年的《英语世界》。我在2004年底收到第一期,也就粗略地看了一下。这 一看不要紧,倒真是吓了一跳:现在这个《英语世界》,可不是我以前见到的 《英语世界》了,质量实在不敢恭维,因为就连我这个稍微懂一点点皮毛英语的 人,也竟然看出了一些问题,令我产生 “《英语世界》,叫我如何对你说好?” 的疑问。现在利用新年假期,列举5个问题,借《新语丝》的篇幅,公布于众, 借以请教高明。   (1)   (原文,53页) :The North Carolina man who treated her, Laurence Perry, is serving up to 15 months in jail for manslaughter and practicing medicine without a license.   《英语世界》(袁黄裕译注,楚京校):为孩子治病的那位医生叫劳伦斯· 佩里,来自北卡罗来纳州,曾因过失杀人罪和无照行医而入狱达15个月。   (随便一说评):译文中的“曾”实在令人费解。原文显然是一篇新闻报道, 作者想说,在文章写作及发表的同时,劳伦斯·佩里正在服刑,他被判处了15个 月徒刑。而且,劳伦斯·佩里还没有服完15个月徒刑,因此“入狱达15个月”也 是错译。正确的译文(仅供参考)应该是:“为这名女孩子治病的那位医生叫劳 伦斯·佩里,来自北卡罗来纳州,他现在正因过失杀人和无照行医而在监狱服长 达15个月的徒刑。”   (2)   (原文,105页) :They also warned the baby’s parents that Herod, the pro-Roman Jewish governor of Galilee, feared the baby could threaten his throne. Herod, they said, might try to harm the baby.   《英语世界》(曹丽艳译注,英世校):(他们)还提醒婴儿的父母,加利利 的前罗马犹太国统治者希律王可能企图加害于这个婴儿,因为希律王惟恐这孩子 将来会威胁他的王位。   (随便一说评):译文将pro-Roman(亲罗马人的)看成pre-Roman了。但是, 稍有些关于基督教和历史知识的人,都知道,加利利城的统治者希律王,是亲罗 马侵略者的,所以实在不应该出现这个低级错误。又,将warned翻译成“警告”, 不是比“提醒”更为贴切吗?因为如果“他们”(即“三贤人”——随便一说注) 不来看望刚生下不久的耶稣,他的父母是不知道这一危险的,既然不知道,也就 没有 “提醒”一说。另外,将原文的两句颠倒翻译似乎也没有必要,但不是错。   (3)   (原文,120页) :It does appear that the PVN of the hypothalamus is, among the other things, the “yawing center ” of the brain.   《英语世界》(高扬羽译注,弃疾校):与其它组织相比,丘脑下部的PVN 确像是脑部的“打哈欠中心”。   (随便一说评):译注者在这里把“among the other things”的意思弄拧 了。在原文中,“the other things”不是指脑部的“其它组织”,而是指“丘 脑下部的PVN的其他功能”。“the other things”这种用法既可以从文章上下 文看出,也可以从这一期《英语世界》为之做广告的《牛津高阶英汉双解辞典》 (第六版)中查到。译注者似乎“偷懒”了,校对者则不知干什么去了。   (4)   (原文,107页) :To add to the confusion, when shekels became coins, there were “light” shekels and “heavy” shekels.   《英语世界》(曹丽艳译注,英世校):更加令人困惑不解的是,谢克尔成 为硬币时,分为“轻”谢克尔和“重”谢克尔。   (随便一说评):译文不准确。原文在上一段说了,在公元500年前,谢克 尔是重量单位,不是货币单位。言外之意是这可能会给后世人带来混乱 (confusion),而定冠词the就是指头一个混乱的。我们这里讨论的这一段紧接 着上一段。因此,To add to the confusion不应该译成“更加令人困惑不解的 是”,而应译成“乱上加乱的是”。如果是我翻译,全句可能会译成“乱上加乱 的是,在谢克尔成为硬币时,却有“轻”谢克尔和“重”谢克尔两种”。   (5)   (原文,47页) :Randomly toss a humpback whale in the air and the odds of it hitting any particular nine metres of sea are about one in far-too-many-yet-your-hand-round. Wow.   《英语世界》(曹莉译注,何文校):随便往空中抛一头座头鲸,它落下时 刚好能击中某一7米长的海面的概率极小,其分母之大足以让你想得头晕目眩。 哇。   (随便一说评):这一段的翻译还不能说错。但是译文不够很准确。“概率” 固然不能大于1,但也可以用小数表示呀。我的翻译是(仅供参考):“随机往 空中抛一头座头鲸,它落下时刚好击中某一7米长海面的概率,可以用一个分数 表示,该分数的分子是1,而其分母之大,足以让你数得头昏脑胀。哇噻。”   有朋友说,《英语世界》的译注者通常是外语大学的高年级学生或研究生, 校对者则是讲师或教授,文章一般是课外作业的一部分或全部。我不知道这个说 法是否正确。但是,如果上述问题中的几位校对者真的是讲师或教授,我倒有几 句话要说:请你们今后工作认真些,不要再犯如此低级的错误。这既对不起你们 为之校对的学生,愧为师表,也对不起广大读者,误人子弟,因为你们的读者对 象就是掌握中级英语以下的人,他们中的一些人可能会相信你们的校对,学了错 误的东西还不知道呢。 (XYS20050104) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇