◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   《再论“文无完文”》,还是不再为好   沈剑明   如果季广茂的《浅议冯亦代先生的一段译文》只是“一时冲动”的产物,那 么《再论“文无完文”》就不知道是什么产物。让我们来看一下这段文字:   “我承认,因为我由于‘一时冲动’而没有阅读全文,因此理解有误。但这 并不等于冯氏译文就没有可议之处。把‘it was my hands that held his rod, my eyes watching’译成‘这就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在注视一样’ 同样是不‘精密’和不‘准确’的。(A)既然是‘拿着’,说‘我拿着’足矣, 何必‘我的手……拿着’?岂非多此一举?不错,英文中的确出现了‘我的手’ (my hands),但英文中出现的汉语中未必要出现,因为‘hold’(过去时为 ‘held’)语义颇丰,而‘拿’语义明确,字典上说,‘拿’是会意字,手合起 来,表示握持。这虽然不是什么大不了的问题,但至少语言不够简洁。(B) ‘而这就如我的手替他拿着钓竿’,与之对应的英文的是‘it was my hands that held his rod’,大意是说‘我握着他的鱼竿’或‘握着他的鱼竿的是 我’,并无与‘替他’相对应的英文词句。当然,英文中没有出现的,汉译中当 然可以出现,如果必要的话。这种必要性何在?用了‘替他’反而容易给人造成 错觉,让人觉得父亲‘现在’正在‘替他’拿着鱼竿。”   他居然不知道“it was my hands that …”是一个强调句。这里所强调的 正是我的手和我的眼睛。作者所描绘的是那幻想成真的感受。没有阅读而理解有 误就不应该,没有读懂还大论乱议就不免可笑。这样的再论也罢,再译也罢, 还 是不再为好! (XYS20050308) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇