◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   为什么说朱振武教授是胡搅蛮缠——以及为朱教授支招   作者:eng   新到中虽登出了朱教授的信,不过却是更叫人大失所望。方舟子一句“胡搅 蛮缠”虽然切中要害,但我怀疑朱教授是否能明白为什么他是在“胡搅蛮缠”。 下面就多说两句,为朱教授解释一二,顺便为朱教授的下一封信支支招。   朱教授开头就怀疑“王汝涌”是个假名。这可不知从何说起。在我看来这个 名字再正常不过。事实上用狗狗查一下,就可以发现好几个叫“王汝涌”的。那 朱教授为什么要强调是否匿名呢?莫非教授认为匿名指出的错误就不是错误了? 还是以为这次是某个同行要故意打击您?不论是他随手翻翻就找的还是“很热心, 很细心,也很执著”才找到的,错的就是错的,您以为呢?   接下来,朱教授以译品的热销来证明其“能被广大读者接受”。在我看来, 热销完全可以由以下理由解释:(1)原著名气大,(2)没有其它译本可以选择, (3)朱教授本人名声还不错,(4)“广大读者”已经习惯了读这种错误多多的 翻译小说,等等。很多人也许就是抱着“是好是坏看了才知道”的想法去买书的, 就好像近几年来某些电影,虽然网上骂声不断,票房却都还不错。   再后来,朱教授认为书中的错误只不过是“老虎也有打盹的时候”。不过我 总觉得这老虎好象就没怎么清醒的时候。像“stripper”都能译错恐怕就不是 “纰漏”就能解释得过去的吧?   至于国内的翻译费用,朱教授说只得了“千字几十块钱”。我不禁要拍案大 喝:这些不良奸商,骗谁不好骗朱教授,教授就那么好欺负吗?像我这样无名小 卒业余接个活千字没有80到90我也是不干的,以朱教授的名气,怎能如此屈尊?   而说到“从善如流”,我想朱教授完全会错了“王汝涌”网友的意思。依着 王网友的意思,这几本书已经是满是窟窿,补都补不过来了,就算是朱教授“从 善如流”,王网友也不可能一一指错误--与其那样还不如自己重新译一次呢。 所以我看王网友并没有指责教授不“从善如流”的意思,朱教授以为呢?   朱教授并且教导我们说“我们尽量做到让译文既贴近原文又符合汉语的表达 习惯”,“我们不赞成逐字逐词的死译硬译”。这点我相信连王网友也会举双手 赞成的。不过我想悄悄问一句,把stripper译成“油漆清除女工”是如何“贴近 原文又符合汉语的表达习惯”的呢?或许这里我们还是“死译硬译”的比较好吧?   至于动机问题,我虽然认为动不动怀疑别人的动机是一件不太光彩的事,不 过我还是禁不住想,王网友的想法大概和正在吃美味大餐却发现有半只苍蝇在里 面的时候差不多吧?   写到这里,实然间看到最后朱教授提到“炒作”一词并向王网友致谢,我顿 有所悟:原来书的销量是可以由“炒作”来提高的呀。那么所谓“能被广大读者 接受”,其实也就是“炒作成功”的意思吧?   学习完朱教授的信,给朱教授提提意见,也算是我的学习成果吧。如果我是 朱教授的话,在信里一定要强调下面几点:   (1)由于时间不够,错误是难免的。不过呢,错的部分都是其它译者或是 学生做的,朱教授当然事先毫不知情。   (2)翻译酬劳太少。所谓一分钱一分货,无可指责。   (3)此乃朱教授独门翻译风格,其他人(特别是没学过翻译的如王网友) 无权指责。   (4)等等。。。 (XYS20051226) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇