◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   朱振武译《达·芬奇密码》第一章中的其他误译   作者:outsider   花了20分钟粗粗对照了Chapter 1的两页(第8,9页),就发现了许多处明显的 误译.   A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin. (pg. 8)   朱译: 硕大干瘪的下巴上满是黑黑的胡茬儿.   这里,DIMPLED CHIN被译成"干瘪的下巴",实在是有损主人公的英雄形 象.DIMPLE就是坑的意思,俗称酒窝.当然这里的DIMPLE是长在下巴上,而且只有一 个. DIMPLED CHIN就是长着一个小坑(或是中间一道凹纹)的下巴,长在男人脸上, 算是英俊坚毅的象征.(比如MICHAEL DOUGLAS)   and when I say he wrote the book on Religious Iconology, I mean that quite literally. (pg. 8)   朱译: 我说他写了"宗教符号学"一书, 其实我也只是知道书名.   兰教授是宗教符号学大拿,他写的"宗教符号学"就是此学科的BIBLE, 关于宗 教符号学的THE BOOK.宗教符号学在这里既是书名又是学科名,所以主持人特此强 调,"我不是泛泛而谈的".朱教授译成"其实我也只是知道书名",实在是不搭调.   Although Professor Langdon might not be considered hunk-handsome like some of our younger awardees, the forty-something academic has more than his share of scholarly allure. (pg. 9)   朱译: 虽然兰登教授可能不象有些年轻的崇拜者认为的那样风流倜傥, 可这 位四十几岁的学者却拥有他这个年龄不多见的学术魅力.   把AWARDEES译成崇拜者,比较离谱.这里主持人是在引用波士顿杂志上的文字, 介绍十大名人之一的兰登.所以AWARDEES在这里显然是指其他几位年轻当选者,可 能是演义圈或公众人士外表更加吸引人的眼球.   Tulips: 译成丁香.   the monolithic Renaissance palace: 译成"耸立着独石柱碑的文艺复兴时 的宫殿". "monolithic"应该是"庞大,浑然一体的"; "Renaissance palace"应该 是"文艺复兴风格的宫殿",并非"文艺复兴时的".现在看到的卢浮宫大部分是 18-19世纪修建的.   Langdon had once walked the Lourve's entire perimeter, an astonishing three-mile journey.   朱译: 兰登有一次曾漫步卢浮宫的各个角落,令人吃惊的是,竟然有三英里的 路程.   这里的"entire perimeter"应该是绕卢浮宫一周,而不是"各个角落".卢浮宫 里多少间房,要走遍各个角落,何止三英里.   fingernails on a chalkboard   朱译: 光洁黑板上的指甲划痕.   他大概理解为"白璧微瑕".其实朱教授只要用自己的指甲划一下黑板就明白了: 那尖锐刺耳的声音令人无法忍受.用这个来比喻贝聿铭的金字塔,哈哈!   It was a loaded question   朱译: 这当然不是一个轻而易举就回答得了的问题.   那为什么作者不用"tough question".因为"loaded question"是不论你怎么 回答都里外不是人的问题.   the late French president译成"法国前总统"不准确,应该是"已故".   Francois Mitterrand had an affinity for Egyptian culture that was so all-consuming that...   朱译: 他(指密特朗--outsider注)很喜欢那些耗资费时的埃及文化,...   这句很搞笑,大概三陪文化不耗资费时. "All-consuming"是"强烈"的意思. 这是说密特朗对埃及文化的情有独钟是如此的强烈,...   就算包给学生,前几章也该教授亲自出马吧.至少会仔细校阅.这老朱的英语, 语感确实比较差. (XYS20051228) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇