◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作”   王汝涌   拙文《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量低下》在新语丝发表后和几位朋 友谈起此事, 一位朋友说他有《天使与魔鬼》中译本, 出于好奇, 问他借来, 想 看看庐山真面目。(《天使与魔鬼》Dan Brown著, 朱振武 王巧俐 信艳 译, 人 民文学出版社出版, 2005年2月北京第1版。此书原版是2000年出版, 比《达·芬 奇密码》要早。中译本正好相反。) 为有可比性, 采用的仍是老方法: 看中文找 问题, 再对原文。 当然这次是有备而来, 原文就放在旁边。 好家伙! 一看真是 吓了一大跳。只是第一章区区四页, 就找到四个可笑的错误。   1. 《天使与魔鬼》的主人公是兰登, 即《达·芬奇密码》中的兰登。 一天 清晨五点, 他被一阵电话铃声吵醒, 一段不愉快的电话对话使他想起出版了宗教 符号学的书后一些烦人的电话。 其中之一是(中译文): “还有一次电话是俄克 拉何马的一个油漆清除女工打的, 她向兰登承诺, 如果他肯南下, 飞过去鉴定一 下魔术般出现在她床单上的十字形, 她就会让他品尝到永世难忘的性爱。” (中 文第3页) 奇怪的是这儿的“油漆清除女工”, 实在想不出这和性爱有什么关系。 考虑到 Dan Brown 的扑朔迷离的情节,拿不准是他故弄玄虚, 还是译者的杰作。 看看原文吧。 当 stripper 一词映入眼帘, 笔者不禁开怀大笑, 原来不是什么 “油漆清除女工”, 是“脱衣舞女”, 怪不得呢! 英文原文是: “Last month a stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that had magically appeared on her bed sheets.” (英文 p.4) 译者显然从来不 知 stripper 的这个意思, 也一定不知道 Demi Moore 在里面演一个 Stripper 的电影 Striptease。 把西方畅销小说交给对西方文化如此不熟悉的人去译,(其 实现在在中国也有 Strippers) 能不出毛病吗? 再说即使原来不知此词, 仔细查 查词典也行。 哪一本新一些的词典会没有这个解释, 而要去创造“油漆清除女 工”。 而且 Strip 再有清除的意思, 也不需精确到油漆啊! 也许这十字是油漆 漆上去的? 这儿的创造力真是丰富。 如果把世界上 Dan Brown 书的各种文字的 文本放在一起, 可以保证, 这个中文简体字本的想象力和创造力可以傲冠全球。   2. 兰登在电话中问对方从哪儿得到他家里的电话号码, 中译文有下面两句:   “是在万维网上, 在你的著作上看到的。”   兰登立刻面有愠色。他太他妈清楚了, 他根本就没把家里电话写到书上。这 家伙显然在撒谎。(中文第3页)   很费解。 前一句中万维网和他的著作是两个并列的东西, 不交待一下它们 的关系, 这话读起来别扭。但更别扭的是下一句, 说的好象是一句正确的话, 但 那是一句废话。世界上本来就没有哪一个作家把家里电话写到书上, 连办公室电 话写到上面也没有。 那末原文是什么?   “On the Worldwide Web. The site for your book.”   Langdon frowned. He was damn sure his book’s site did not include his home phone number. The man was obviously lying. (英文 p.4)   原来这儿是书的网站, 而不是书。 书的网站当然不同于书, 书的网站可能 放上好多信息。网站被漏译了, 还两处全漏译了, 是故意的? 还好这儿讲的不是 兰登的个人网站, 若把兰登的网站译成兰登, 那笑话就大了。   3. 兰登被电话吵醒后, 无法再睡, 只好起来下楼。然后: (兰登)“慢慢地 喝着一大杯热气腾腾的雀巢速眠液, 这是他惯用的治疗失眠的方法。”(中文第3 页) 真是奇怪, 什么是雀巢速眠液? 笔者固然不精于饮料, 但雀巢公司真出那样 的饮料, 想来不会不听到。况且美国是食品和药物管制极为严格的国家, 一片安 眠药都不是随便能得到的。 McDonald’s 为一杯热咖啡烫伤一位老太太而赔了 一大笔钱。雀巢公司敢在美国市场出售速眠液? 那可是会喝出人命的喔! 而且兰 登刚起来, 即使有失眠症也不应喝安眠液马上去睡觉吧, 也太不近情理了吧。 看看原文: (Langdon)“nursed his ritual insomnia remedy—a mug of steaming Nestlé’s Quik.” (英文 p.4) 原来这是雀巢公司的速溶巧克力 Quik。 Quik 是一个牌子, 可能取之于 Quick, 有速的意思。但再怎么也不能轻 率地加上它有使人睡眠的功能啊。而且这儿正好把意思弄反了。 兰登没有睡好, 喝一杯热巧克力是为了提神,而不是想去睡觉。也许译者才是喝了什么速眠液, 处于半睡眠状态才译出这笑话吧。   4. 书中在介绍主人公兰登时, 说他有些时候穿着牛仔裤和学生讨论问题, “有些时候, 在一些曾邀清他讲过课的博物馆的入口处, 人们还会发现他穿着 海力斯牌花呢外套和苏格兰佩斯利涡旋纹花呢马夹出现在高品位的艺术杂志上。” (中文第4页) 我敢说没有谁能把这中文句子的意思弄清楚, 反正我是弄不清楚。 把它缩短一些是: “在博物馆入口处, 人们发现他穿着时髦地出现在高品位艺术 杂志上。”如果在博物馆入口处人们看见他穿着时髦地出现在博物馆广告上, 那也还说得过去。 出现在高品位艺术杂志上! 难道博物馆门口都卖高品位艺术 杂志? 看看原文: “other times he could be spotted in his Harris tweed and paisley vest, photographed in the pages of upscale art magazines at museum openings where he had been asked to lecture.” (英文 p.5) 这儿的意思是: 有时人们可以在高品位艺术杂志上看见他的, 穿着时髦地出席 请他去讲演的博物馆展览会开幕式的照片。中译文把关系搞错了, 又把 Openings 翻成了入口处。Opening确有“开口”的意思, 但绝不是入口处 (Entrance)。 但愿2008年奥运会组委会不要将这样水平的翻译编入自己的麾下。 否则“Olympic Opening and Closing Ceremonies” 可能被译成“奥运体育场 入口处和出口处举行的仪式”了。   好了, 笔者已经对这精彩的“杰作”领教了。说真的, 我们没看到什么上等 佳作, 连中等都不是。联系到《达·芬奇密码》中译本的低下的翻译质量, 一个 不争的事实是出版社虽有良好的愿望把 Dan Brown 世界有名的小说介绍给广大 中文读者, 但最终的产品却是粗制滥造, 错误百出的中译本。这难道还不应引起 有关人员, 出版社以至翻译出版界的深思吗?   又及:   晚上躺在床上, 把这中译本朝后面多看几页。 轻率的错误还真是多。可以 说凡是有复杂一些的地点或时间关系的都被译错。又如兰登的汽车停在“停机坪” (中文第7页), 其实只是 parking lot。 兰登登机前, 飞行员介绍这飞机: “Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” (英文 p.10)(飞机满 载油后的重量是二十五万公斤。) 但中译文成了:“这个家伙全速可达每小时两 万五千公里。”(中文第8页) 太有创造性了! 把重量变成了速度, 数字也小了十 倍。 不知这小十倍是错译的还是故意改的。的确, 否则每小时二十五万公里那 倒是比火箭也不知快多少倍了。(其实稍后飞行员是真正说了飞行速度的, 中译 文也有的: 马赫数 15, 即约18000公里/小时。) 可以肯定, 如果有人有时间把 《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》中译本从头到尾仔仔细细校一遍, 一定会发 现一大堆笑话级的翻译错误! (XYS20051213) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇