◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   北京三报的科技报道有误的新例   作者:随便一说   笔者受到西风月先生批评春风先生将“戴维营”译错的启发,写了好几篇短 文,批评读者颇多的三家北京报纸(《北京晚报》、《北京青年报》和《新京 报》)的科技报道中有错误或不准确的地方。一开始笔者还估计这种现象只是个 别的,但现在看,笔者的估计可能过于乐观,因为类似情况还在发生。下面再举 《北京晚报》、《北京青年报》和《新京报》各一例,提供大家讨论:   (一)《北京晚报》8月31日“世界科技”版刊登《人造子宫20年内成真》 (作者:杨教)的报道,其中有这样一段话:   “美国科内尔大学的刘洪清(音译)博士曾在2002年宣布,她领导的一个研 究小组成功在人类子宫内层培育出细胞样本,并用细胞工程技术造成如同子宫一 样的形状。当一个受精卵被放置到这个子宫里,它就附着在子宫壁上,从而进入 自然怀孕阶段。不过6天后这个实验被中止,因为法律限制进行人类子宫试验。” (笔者附注:原文如此。似乎应在“成功”二字之后加上一个“地”字,但这是 小瑕疵。)   笔者对这里所说的“当一个受精卵被放置到这个子宫里,它就附着在子宫壁 上,从而进入自然怀孕阶段”,感到实在难以理解:既然受精卵已经被放置到一 个人造子宫中,它今后的发育只能在人造的环境中进行,怎么能“进入自然怀孕 阶段”呢?另外,也没有听说过“科内尔大学”呀。于是,笔者找到《北京晚报》 这篇文章作者杨教先生所根据的8月30日的英国《泰晤士报》,发现对应的英文 报道是:   “In 2002 Hung-Ching Liu, at Cornell University, in the United States, announced that her team had successfully grown a sample of cells from the lining of a human uterus and had used tissue engineering technologies to shape them like a womb.   When a fertilised human egg was introduced into the womb, it implanted into the uterus wall as it would in a natural pregnancy. The experiment was ceased at six days’ gestation, because of legal limits on human embryo experimentation. ”   对照《北京晚报》和《泰晤士报》这一段有关刘洪清(音译)博士研究结果 的的短短报道,笔者就发现了《北京晚报》的3个错误,其中2个是硬伤。1)从 上引英文报道第二段可以猜测,《北京晚报》作者似乎没有理解as以及由as引导 的“it would in a natural pregnancy”这一个虚拟语气副句的意思,从而作 出了错误的翻译。正确的翻译应该是:“当一个受精卵被置入这个(人造)子宫 里,它就如同在自然怀孕状态下一样,在子宫壁上着床(即附着在子宫壁上—— 笔者附注)”。2)从上引英文报道第一段开头,我们知道所谓“科内尔大学” 乃是文章作者杨教先生对Cornell University翻译,但这个大学在中国大陆已经 约定俗成地译为“康奈尔大学”。杨教先生这一疏忽似乎与春风先生的“戴维营” 错译有异曲同工之妙。3)从上引英文报道第二段最后一句,我们可知,《北京 晚报》的“因为法律限制进行人类子宫试验”的报道也错了。原文是because of legal limits on human embryo experimentation,大约应该翻译成“因为法律 对进行人类胚胎试验有所限制”。笔者曾经批评《北京晚报》的一个作者,将 “防晒膏”错翻译成“油墨”,这次又有作者将“胚胎”错翻译成“子宫”,这 也算是一个巧合。   此外,《北京晚报》文章中的“在人类子宫内层培育出细胞样本,并用细胞 工程技术造成如同子宫一样的形状”,也未必完全和准确地符合原文的意思,但 限于时间和篇幅,这里不再多说。   (二)依我愚见,《北京青年报》8月27日A11版《英科学家认为 男性智商 高于女性》(作者:徐华)的文章,有3处不很准确甚至错误的地方。   1)这篇报道说,“调查显示,男性智商水平比女性平均高出5%”,这个说 法与原文不符。英文报道是:“A study to be published later this year in the British Journal of Psychology says that men are on average five points ahead on IQ tests.”,大致意思是:“即将在今年晚些时候在《英国 心理学杂志》发表的一项研究宣称,男性智商值平均比女性高出5”。文章作者 徐华先生显然将five points误解成“五个百分点”了。   2)该报说,“女性工作成就总是超过男性,‘因为她们更加尽职尽责,更 适应长期艰苦工作。’”相应的英文报道:“The paper will argue that there is evidence that at the same level of IQ, women are able to achieve more than men "possibly because they are more conscientious and better adapted to sustained periods of hard work"”。看来,《北京 青年报》报道的作者徐华先生小看了possibly这一副词。其实,possibly在这里 很重要,它用来说明,那两位得出“男性智商高于女性”的英国科学家保罗·欧 文博士和理查德·林恩教授在将要发表的论文说,造成“女性能比同样智商的男 性获得更大成就”有很多原因, 而“她们(女性)更加尽职尽责,更适应长期 艰苦工作” 只不过是其中的一个原因,而且仅仅是“可能”的原因。英文报道 的口气上相当委婉,并没有《北京青年报》的报道那样肯定。   3)《北京青年报》报道把原文的“女性能比同样智商的男性获得更大成 就”,简单地翻译成“女性工作成就总是超过男性”,也不准确,太普遍化了, 丢掉了“同样智商”这一重要的限定语。另外,“总是”二字也是《北京青年报》 报道作者自己加上的。   (三)《新京报》9月2日以《南极洲臭氧层空洞8月异常扩大》为题(据新 华社电)报道:“8月中旬以来,欧洲‘恩维萨特’地球观测卫星拍摄的照片显 示,南极洲上空臭氧层空洞突然增大了1000万平方公里。”笔者查对了好几家媒 体的英文报道,发现内容大致相同,其中对应的报道是: “the ESA's earth monitoring satellite Envisat showed the hole had swollen to an area of 10 million square kilometres in mid-August, about the same size as Europe.” (法新社),大意该是:“欧洲航天局的‘恩维萨特’地球观测卫星 显示,臭氧层空洞面积在8月中旬膨大到1000万平方公里,大约与欧洲大小相 当”,而不是《新京报》报道中的“增大了”。“到”和“了”只是一字之差, 却真是“谬之千里”。 (XYS20050906) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇