◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   休将“防晒膏”当成“油墨”   ——再谈《北京晚报》的错误报道   □ 随便一说   8月15日的《北京晚报》的“世界科技”版(36版)有一篇报道《沙滩书不 怕风吹日晒雨淋》(作者:杨孝文),说的是美国人“查尔斯·梅尔彻斯”发明 了一种“用树脂制成的书”(其实更准确地说,应该是“书页是用树脂制成 的”),得到在沙滩度假人的青睐,很是热销。报道说,这样的书籍的优点是: “人们在海滩上或是在游泳池拿着书惬意地阅读时,就不会担心字迹被油墨模糊 抑或是掉进水里。”   笔者看到这里真是莫名其妙。印刷技术发展到今天,已经很少发生印刷品 (即使落入水中)油墨模糊的现象。再说,即使有这样油墨模糊的现象发生,那 些不到海滩度假而在书房看书的人也会有同样的烦恼,这个发明干吗非得叫“沙 滩书”呢?   于是又找到8月14日的《星期日泰晤士报》,发现英文原文提到的是 “suntan cream”或“suntan lotion”,其实就是防晒膏而已。事情本来很简 单:度假者在沙滩上常抹上防晒膏防晒,但一不小心就会把防晒膏蹭到书上,不 仅弄脏书,还油渍麻花很不舒服,沙滩书就克服了这一弊病。将“防晒膏”当成 “油墨”,杨孝文先生的想象力真大,可是又有哪位在沙滩度假的女士先生,敢 在自己身上抹油墨呢?   说杨孝文先生的想象力大,是有根据的。他的文章题目叫“沙滩书不怕风吹 日晒雨淋”,而原文并没有提到“风吹”和“雨淋”,这些都是来自杨先生的想 象。但是怪就怪在,英文作者明明一开头就提到,这种书能抵抗“砂粒(粘黏)” (can withstand sand),杨先生却视而不见,却偏要多加上英文作者没有写到 的“风吹”和“雨淋”。   此外,从原文我们才知道,这位发明者的英文名字是Charles Melcher。这 样就又有一个问题了:《北京晚报》报道的发明者的姓氏中的第二个“斯”是哪 里来的?我们这些普通人怎么有想像力也不能将它翻译成该报道中的“查尔斯· 梅尔彻斯”呀。   笔者试图找出错译的原因,查了新华社编的《英语姓名译名手册》,发现了 如下词条和解释:   Melcher(s) 梅尔彻(斯)   原来只有在Melcher后面加上s,才能翻译成“梅尔彻斯”,而这名发明者偏 偏姓Melcher,应该姓“梅尔彻”。杨先生不仅错误地报道人家发明的用处,还 将人家的姓都给改了,张冠李戴。   这些错误无论大小轻重,都是由于不认真造成的。作者不懂装懂,竟将“防 晒膏”当成“油墨”;《北京晚报》的编辑更是疏忽大意,竟然对只要稍稍动点 脑筋就能发现的错误放了一马,把这样两件风马牛不相及的东西搅在一起,实在 滑稽。   附录:8月14日的《星期日泰晤士报》有关的3段原文   A BEACH-PROOF book that can withstand sand, sun, seawater and suntan cream has gone on sale at airports. Britons heading for the seaside have already snapped up 20,000 copies, writes Claire Newell.   “One day I was on holiday and I noticed that everyone was reading the The Da Vinci Code around the swimming pool,” said Charles Melcher, the book’s American inventor, who has also produced variants for reading in the bath.   “I thought ‘wouldn’t it be great if I could make a waterproof book that people could take to the beach or the pool and not worry about getting suntan lotion on or the book falling into the water’,” he said. (XYS20050817) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇