◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   游泳池与“安装大量玻璃”   ――北京某报报道的几个可能错例   随便一说   北京某报9月2日的一个科技版上只有5篇报道,依我愚见,其中3篇都有差错, 出错率甚大。笔者不敢相信自己,只好公布于众,请大家判断。如果笔者看法无 误,考虑到我在《抄也抄错》中所披露的事实,公布此文也算是给潜在的文抄公 们提个醒:您如果想“参看”这几篇文章则务请注意,不要把错的地方也抄上, 以讹传讹。   1)《“月球企鹅”一蹦千米》(见链结1)“据《新科学家》昨天报道”, “美国国防部承包商雷神公司已经开发出一款绰号‘月球企鹅’的新型机器人”。 查对《新科学家》网页,发现如下英文报道:“While still in the concept stage, the explorer could be launched as early as 2009, said Karleen Seybold, a senior systems engineer for Raytheon, based in the Waltham, Mass”,意思大致是“总部设在马萨诸塞州沃尔瑟姆的Raytheon公司的高级系统 工程师Karleen Seybold说,‘(该探测器研制工作将会进展很快,)因此虽然 (月球企鹅)目前只是处于概念研究阶段,但可能到2009年就能发射。’”由此 可见,Raytheon公司目前还没有“开发出”正式的“月球企鹅”产品,北京某报 报道的“已经开发出”是错了,至少是不准确。笔者不懂工程设计,把concept stage翻译成“概念研究阶段”,可能不符合专业术语。但我知道,这是研制过 程的一个早期阶段,在这一阶段中不用说正式产品没有研制或开发出来,就是原 型机也没有问世,“开发出”的只是体现设计思想的样品而已。雷神公司公布的 也是这样的样品。北京某报作者不察,误当作正式产品了。   2)《英国首次上演“电脑救人”》(见链结2)报道“格温内思郡当地官员 布赖恩·埃文斯说”,“班戈游泳池是上世纪60年代设计的,安装有大量玻璃, 由于玻璃在水面发出刺目的强光,……”。这句话让人丈二和尚摸不着头脑:干 吗游泳池要“安装有大量玻璃”?而玻璃又如何“在水面发出刺目的强光”呢? 在北京某报作者所依据的《泰晤士报》相应的英文报道中,那位圭内斯 (Gwynedd)市政会负责消闲部门的官员布赖恩·埃文斯(Brian Evans, Gwynedd Council leisure officer)说的话是这样:“The Bangor pool is typically 1960s design with lots of windows, which creates a lot of glare on the surface of the water……”。大致意思应该是: “班戈游泳池 是一个上世纪60年代的典型设计,有很多窗户,这就使水面上形成了许多刺目强 光”。由此可见,北京某报作者把“窗户”(windows)误译为“玻璃”了。至 于为什么“有很多窗户,这就使水面上形成了不少的刺目强光”,《泰晤士报》 没有进一步说明,笔者只能猜想:由于有很多窗户,大量阳光能进入游泳池,照 到水面就形成不少刺目强光。现代的室内游泳池,可能人工采光的多,即使有窗 户也注意安排窗户的位置,这个问题就没有了。   3)依笔者愚见,《乳腺癌前列腺癌由同一种基因引发》(见链结3)不是 “文不对题”,而是“题不对文”。从英文报道可以知道,科学家此前已经知道, 如果体内发生BRCA2基因突变,女性患乳腺癌以及男性患前列腺癌和胰腺癌的风 险性都增加。这次报道的荷兰科学家的研究,重点放在男性方面。他们的研究证 实,比起体内没有这种基因突变的男性,带有这种基因突变的男性,“患前列腺 癌的可能性要高至少两倍,患胰腺癌的可能性则要高六倍”。从《新科学家》的 英文报道标题,也可以看出这篇报道说的是BRCA2基因突变增加男人患癌的危险。 那里的标题是“Gene mutation boosts cancer risk in men”,中文的意思大 致应该是“基因突变大增男人患癌症危险”。我们从北京某报这篇报道看不到 “乳腺癌前列腺癌由同一种基因引发”的内容,它所根据的英文原文也没有如此 说法,不知道该报道缘何采用这一不实标题。   而且,这篇文章中的“患前列腺癌的可能性要高至少两倍”似乎也有小错, 对应的英文原文是:“Dutch researchers have confirmed that men carrying a mutated BRCA2 gene are twice as likely to develop prostate cancer” , 因此应该说“患前列腺癌的可能性要高出一倍”或“患前列腺癌的可能性要高到 2倍”。“到”和“出”在这里只是一字之差,却很重要。在将英文翻译为中文 时,倍数的翻译常出错,应该小心。   笔者的看法未必对,但如果真的是一个版上的5篇文章就有3篇有错,是不是 错也出得太多了一点儿?   链结1: http://www.bjd.com.cn/BJWB/20050902/GB/BJWB^12179^36^02W3618.htm   链结2: http://www.bjd.com.cn/BJWB/20050902/GB/BJWB^12179^36^02W3621.htm   链结3: http://www.bjd.com.cn/BJWB/20050902/GB/BJWB^12179^36^02W3620.htm   附录4:《新科学家》英文网页上有关《乳腺癌前列腺癌由同一种基因引发》 的头二段英文原文   Men carrying a genetic mutation that significantly increases the risk of breast cancer in women are at a greater risk of prostate and pancreatic cancers than men without the mutation.   Dutch researchers have confirmed that men carrying a mutated BRCA2 gene are twice as likely to develop prostate cancer and six times more likely to develop pancreatic cancer than those free of the mutation. The altered gene may also put them at increased risk of developing bone and throat cancer. (XYS20050914) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇