◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 三联的编辑不知去做什么了(续) 良忠 本文是《三联的编辑不知去做什么了》(XYS20041124)的后继。这几日晚还在 看那译本,书倒不难,一般的科普作品。但读着却有些费神,想来是自己脑筋不 好使了。昨晚终于了结了这场折腾人的阅读,早先准备借与他人,现在看来实在 没有必要,甚至没必要摆放在柜子里,它没资格成为我的藏书!最后,将它付之 一炬了。 读着动辄就是“20世纪的基因学”,“分子基因学”,“行为基因学”,眼 睛不禁有朝上翻的冲动。此书的第五章中,反复出现“基因组制约”的字眼,译 者又在中文领域coin新词了。被误译的原词应是genomic regulation——基因组 调控。就算不知道这词是什么意思,译者难道不对自己的译法感到陌生吗?我以 “"基因组制约"”为关键词用google搜索,结果显示:找不到和您的查询“"基 因组制约"”相符的网页。看来译者真的可以借此词将自己的名字载入史册了! 单就regulation一词而言,有调整、调节,管理及校准的意思,“制约”一意不 知从何说起?译者将epigenetic regulation译为渐成基因制约,对于这个词我 也不懂,根据google的搜索结果,它的意思是表观遗传调控,或以后基因调节。 具体称法还得求教方家。 书中第73页,有这么一句:“居群(population)中的基因并非是”…… population指群体或者种群。与居群对应的词是local population(局域种群), 有的书上也把它作为种群(species group,group of species,populations) 的别称,不知道合适否。 当然以上的算不上错误,且看书中第109页。将外显子(exon)直接以“编 码顺序”的形式留存在译文中,这个处理不妥当。译者同样对intron(内含子) 的意思也不明所以,只译为“基因内区”就完事了。 第80页最后一行,译者特别用黑体标明:“普通语法(Universal Grammar)”。 高中生来也不全会这么译。universal在此明显是通用和普适的意思。这样的翻 译真是够extraordinary! 第141页,“生物简化论(biological reductionist)”。reductionist 在自然科学和科学哲学领域里通译为还原论。只有在社会学和政治学领域才译为 简化论。 第154页,“验证实验(controlled experiments)”。哪个实验不是验证 用的?分明是受控(对照)实验。 从第六章开始,我已没耐性读下去,随手翻翻了事。上面两个不知所谓的翻 译就是随手翻看到的。还有呢。Rethinking Innateness,译者译为《先天性再 思考》。难道没有更适合三联的译法了吗?“对天赋的重新思考”,虽然算不上 什么恰当翻译,但至少没有原译的歧义性。 还有一页,满页零散地分布着“kosmos”。怎么?这词译者不会!就是宇宙 的意思嘛!可见,赵菊峰先生不曾碰过古希腊哲学家的相关文章。并不需要研读, 稍微接触过,就不会照原文抄单词了。实在资源匮乏,劳驾您使用下google,那 也不至于落得如此尴尬了。 作为人名,在法语国家中出现的Jean,都译为“让”。全书中,译者都译为 “琼”。看着都难受。即便在英语国家的人名中,Jean也译为“吉恩”,它是 Joan(n)的异体,后者才译做“琼”。书中的许多人都有通译名,即便不知道,从 读音上也不会如译者那般翻译。音[he]音译为“海”,而[hei]才音译为“黑”。 再有,Hans Driesche,汉斯·杜里舒,就是那位做海胆发育的德国人(英文中就 变为Driesch了)。译者给他的中文新名字是德赖斯。 全书总共只有14处注解,都写得极为简练,而有些注解毫无必要。比如,对 克伦威尔(Oliver Cromwell),拜伦(Lord George Gordon Byron), 高斯 (Gauss,Johann Carl Friedrich)几位,四五个字标注国籍和身份,外加生卒 时期。而对霍布斯(Thomas Hobbes)的注解连生卒年份都省却了,直接说是英国 的政治哲学家。看着都寒碜,还不如不注解呐。对颅相学“宗师”Franz Joseph Gall及1921年诺贝尔文学奖得主Anatole France的注解还凑合。另外,对蛞蝓和 藤壶的注解也透露出译者对“认真”二字的淡漠。难以推断译者的教育背景,看 样子不是学文科的,更不是学理科的。莫非翻译界也有New Age Movement? 如果说大多数人都是称职和敬业的,不负责的只是一小部分。那么,可以说, 出于机缘巧合,属于一小部分的译者(赵菊峰)和责任编辑(叶彤),共同铸就 了这本让我对生活·读书·新知三联书店侧目的“极品”。 全书155千字,比小册子厚了一倍。不管怎么说,翻译是辛苦的。但如赵译 那么信笔挥就,大约是那种边听音乐边吃爆米花,顺便做做翻译,换几个零花钱 使使的高人吧。这样的译文,以在下浅见,只配发在网络上,要作为商品,还投 在三联门下,没有点胆识和勇气是不行地。 我看不到原版,自己又不是学生物学或心理学出身的,也只能挑拣些“无伤 大雅”的小毛病。旦愿译文没有严重的实质性误译。 还想说几句。我原来说“从译文看,原作应该是值得一读的。”我不是专业 人员,虽然是科普作品,但还是没有能力对整部著作给出批评意见。全书围绕着 何为人类智力这个问题从不同视角进行论述。作者对“智商”的概念、测试法及 由其引发的歧视性社会思潮和政策,做了严肃的批评。这部分值得一读。因为篇 幅所限,作者对符号主义和联结主义对人类智能的探索论述得较为浅显。最让我 对书作持保留意见是,作者对进化心理学似乎有成见,书中多次不以为然地引述 Steven Pinker的观点,后者显然被展现为一个近乎极端的,将智力视为进化适 应的产物的观点奉为圭臬的捍卫者(或鼓吹者?)。可以想象,心理学如果不以 进化心理学和行为遗传学的形式发展自己,它在这个时代里便不配成为科学。 (XYS20041127) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇