◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   公安大学推出《“9-11”报告》中译本,又一部好书被糟蹋!   孟苏   《“9-11”委员会报告》的第一个中译本出来了。兄弟因为这部报告刚发表 时(7月底)就看了,感觉不错,当时不由对美国人民的敬佩之情又加深了几分。   这个中译本是中国人民公安大学找一帮人搞的,为首的几个是赵秉志、王志 祥和王文华。按照序言的介绍,赵秉志是“中国人民大学刑事法律科学研究中心 主任、中国法学会刑法学研究会会长、国际刑法学会中国分会副主任”;王志祥 是“河北大学政法学院教授、中国人民大学刑事法律科学研究中心法学博士、中 国社会科学院法学研究所博士后研究人员”,而王文华则是“北京外国语大学法 律系讲师、中国人民大学刑事法律科学研究中心博士后研究人员”。   译者来头都不小,书的定价也很高——85元——有点outrageous,赶上英文 版的价钱了。但兄弟觉得,一分价钱一分货,想必翻译的也NB,这才对得起读者 的purse string啊。赶紧拜读了一下(sohu.com连载),没敢看完——How come? ——怕脑溢血,怕控制不住自己恶的冲动,干出违背我国刑法规定的东东。—— 或曰:夸张了吧?对曰:Abso-fucking-lutely没有夸张!   列位看官请看!   第1章、第1页:   1.译文:   ...还有的人则前往位于弗吉尼亚州的阿灵顿,还有五角大楼。   原文:   Others went to Arlington, Virginia, to the Pentagon.   点评:   大哥,我真想说一句:I服了U!您不知道五角大楼就在阿灵顿县境内吗?   应为:   …还有人去位于弗吉尼亚州阿灵顿县的五角大楼。   2.译文:   在跨过波拖马可河的对岸,美国国会又回到了一届会期。   原文:   Across the Potomac River, the United States Congress was back in session.   点评:   看来这哥儿们中文差点儿。“在跨过波拖马可河的对岸”——这是汉语吗?   应为:   波拖马可河对岸的美国国会又进入会期。   3.译文:   在这些旅行者当中,就有到达缅因州波特兰机场的穆罕默德·阿塔和阿卜杜 尔·阿齐兹·阿里·奥马瑞。   原文:   Among the travelers were Mohamed Atta and Abdul Aziz al Omari, who arrived at the airport in Portland, Maine.   点评:   Abdul Aziz al Omari,明明有新华社的通行译法——“阿卜杜勒·阿齐兹 ·奥马里”,这哥儿们非要独出心裁译成“阿卜杜尔·阿齐兹·阿里·奥马瑞”。   阿拉伯人名中的al,一般是不译出的。在此后的所有阿拉伯人名的翻译中, 作者基本上都将al译出,而且罔顾generally accepted translations,自由发 挥,给读者造成了极大混乱。如:马万·艾尔·谢西(Marwan al Shehhi)应为: 马万·谢赫;萨塔姆·艾尔·苏卡米(Satam al Suqami)应为:萨塔姆·苏卡 米;韦尔·艾尔·谢瑞(Wail al Shehri),应为:韦尔·谢里;瓦利德·艾尔 ·谢瑞(Waleed al Shehri),应为:瓦立德·谢里……省略无限。   哥们儿,平时好歹看看新闻,找找新华社的译法,也不至于这样啊!   4.译文:   根据当时的现场安检规则,阿塔被CAPPS所识出的惟一后果就是,将他所登 记的包裹与飞机隔离开,直到已经证实他登上了飞机   原文:   Under security rules in place at the time, the only consequence of Atta’s selection by CAPPS was that his checked bags were held off the plane until it was confirmed that he had boarded the aircraft.   点评:   您说您连checked bags都不知道,您还翻译什么呢您?checked bag叫“托 运行李”!   此外,“将他所登记的包裹与飞机隔离开”这也是胡扯!你以为包裹得了 SARS啊?还“隔离”?这句话的意思是,因为被CAPPS(预检系统)选中的乘客 的危险性较大,所以为了防止乘客在托运行李里放入危险品,而自己却不登机, 所以规定乘客登机之前,托运行李不得被送上飞机。   应为:   按照当时安全条例的规定,阿塔被预检系统选中的唯一后果是:必须在机场 方面确认他已经登机后,他的托运行李才能被送上飞机。   第二页:   5.译文:   在另一个候机楼,旅客通往第175次航班的安检门则由联合航空公司控制, 由美国汉特雷公司根据其与联合航空公司的合同来实施检查。   原文:   In a different terminal, the single checkpoint through which passengers for United 175 passed was controlled by United Airlines, which had contracted with Huntleigh USA to perform the screening.   点评:   Huntleigh USA是什么东东?按照一般常识,凡是地名放在公司后的,都表 示该公司在当地的分公司。   Microsoft China可不是“中国微软”啊?建议作者登陆到Huntleigh公司的 网站上看看,人家的总部明明设在英国啊!   “由美国汉特雷公司根据其与联合航空公司的合同来实施检查”,这句话也 近乎胡扯。   应为:   在另一航站楼内,联航175次的乘客通过的安检点由联合航空公司所有。联 航将安检工作承包给亨特利公司美国分公司(Huntleigh USA)。   第三页:   6.译文:   5名劫机者均通过了航空集散总站的西安全检查点……   原文:   All five hijackers passed through the Main Terminal’s west security screening checkpoint…   点评:   Main Terminal居然是“航空集散总站”?应该是主航站楼!我真怀疑这哥 儿们是不是没坐过飞机?   7.译文:   另外,他扛在肩上的手提袋经爆炸物检测器检查,也获得通过。   原文:   In addition, his over-the-shoulder carry-on bag was swiped by an explosive trace detector and then passed.   点评:   explosive trace detector中的“trace”怎么不见了?我估计不是译者没 看见,而是肯定不知道trace是什么意思,干脆来个杀人灭口。   trace者,“微量”、“痕量”也。explosive trace detector就是“痕量 爆炸物监测仪”的意思。   应为:   此外,一台痕量爆炸物检测仪对他的双肩背包进行了检查,结果通过。   8.译文:   我们要求一个安检专家审查手持式检测的录像带,他认为那位安检员的工作 简直不着边际。   原文:   We asked a screening expert to review the videotape of the hand-wanding, and he found the quality of the screener’s work to have been “marginal at best.”   点评:   译者把marginal翻成“不着边际”。拜托,不知道你可以查啊!买不起 Merriam和American Heritage,你可以上网啊!   Merriam-Webster online的解释:   marginal: close to the lower limit of qualification, acceptability, or function : barely exceeding the minimum requirements   看懂了吧?marginal在这里是“勉强合格”的意思!   应为:   我们曾请一位安检专家观看了用检测棒进行的安检工作的录像带,他发现, 该安检员的工作质量“最多也只能算是凑合”。   以上只是兄弟草草看后发现的错误。至于语句不通、词不达意情况更是俯拾 皆是。今天暂且写到这里,有机会再给大家举出一些更为搞笑的例子,端的是可 与“门休斯”、“阿米诺酸”和“给我一个突破”翻译界三大奇葩争奇斗艳。   这是第二章中的一段,我要是一个穆斯林,看完这段非得身上缠一圈雷管找 译者算帐去!   “伊斯兰教(该词的字面含义是“尊崇神的意志”)在阿拉伯世界的兴起, 是由于穆斯林认为真主穆罕默德的一系列启示仅来自于一个且惟一的神,即亚伯 拉罕和耶稣。这些启示通过天使加百利传达并记录于《古兰经》。穆斯林认为, 这些启示是从亚伯拉罕到耶稣一直传诵至今的一些最伟大和时间上最近的先知, 它向人类完整地传达了神的旨意。而《圣训》则复述了穆罕默德的话和他的事迹, 并由他的同时代人将其记录下来。《圣训》是伊斯兰教的另一个渊源。第三个重 要部分《伊斯兰教教法》,是来自于《古兰经》和《哈迪斯》的法典。”   原文如下:   Islam (a word that literally means “surrender to the will of God”) arose in Arabia with what Muslims believe are a series of revelations to the Prophet Mohammed from the one and only God, the God of Abraham and of Jesus. These revelations, conveyed by the angel Gabriel, are recorded in the Qur’an. Muslims believe that these revelations, given to the greatest and last of a chain   of prophets stretching from Abraham through Jesus, complete God’s message to humanity. The Hadith, which recount Mohammed’s sayings and deeds as recorded by his contemporaries, are another fundamental source. A third key element is the Sharia, the code of law derived from the Qur’an and the Hadith.   包括老方在内的各位高人看出大堆常识性问题没有?   12/11/2004 (XYS20041211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇