◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 评《当代政治哲学》译文质量 xinku: "So these two defences of the free market are contingent ones" 这么一句竟然没一个翻对的!从刘莘,夏张到yuan,全错了!奇怪得很,竟没一 个对自己的翻译不自信的! 正确的应为: “所以,这两个对自由市场的辩护并非逻辑上必然的。” 查查http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary 就知道了。什么“偶然”“依靠” 太离谱了。 小自由: 可悲啊,中国的社会科学学者 应该说,夏的翻译比刘的翻译好很多。国内的社科翻译有这个水平,就应该谢天 谢地了。夏应该是国内政治学或政治哲学的新锐(说不定是老牛人),可惜英文 还是应该大大的提高。楼上各位提的几点我就不重复了。其实还有几个小问题, 可以进一步改进 看完这个帖子,让我想起了我本科读政治学的情景。那时经常想看看政治学原著 (中译本),可是每每拿出大部头的原著看不了几页就头痛眼花,看不懂啊,看 不懂。那时一直以为自己学术水平太低,读不懂博大精深的东东。到了美国,将 中英文对照一看,不禁哑然。很多书的翻译简直是二次创作,还有的译者自己估 计都不知道自己在译什么,从原文中看到一点影子,就结合自己的"知识" 翻译 起来了。这样的作品看似行文通畅,文字优美,其实用夏的话讲无异于诱奸。 夏的英语水平在这个圈子里应该是很不错了,可惜有一点太自信了,正像楼上所 说翻译只凭一本英汉词典,一点也不用脑子。human engineering 能翻译成人事 管理吗?在中文里,人事管理应该对应的是Human personnel management。英汉 词典的译者通常是对英英字典的硬译,不会考虑具体的学科语境。对于社科类的 作品,这是一个很大的问题。至于第二个语义,我没于看过原书,所以不敢断言。 但是以我对政治学的了解,应该不是什么人类工程学,这样的词汇谁能看得懂。 此处的engineering应该与英文中的 social engineering 一词同义。 刚刚在图书馆request了原著,看完了才清楚此处为何意。 还有一个可能并不重要的地方也可以商讨,即对redistributive taxation 的翻 译。刘的错误我就不说了,他根本就没有资格进行翻译。夏的翻译也欠准确。 Taxation 翻译成征税没问题,关键是如何翻译redistributive 这个形容词。夏 的翻译,“再分配的征税“,看过英文原文的读者会明白,但是中文读者可能会 有误会。税收的功能或用途有多种,再分配只是其中之一。如果翻译成“再分配 性的征税"可能会好得多。 刘我就不说了,看完夏的翻译,我的第一感觉是此人绝对没有在美国读过政治学 类的博士。西语社会科学专业著作,特别是西语世界的政治学、社会学著作,往 往集西方文化和社会思潮演变之大成,没有在西语世界受过严格的系统训练和浸 淫是很难掌握其精髓的。有些词汇在中文中很难找到对应的词汇,翻译起来难度 确实很大,但是滥翻译,不如不翻译。 想象自己以前学的竟是这些被阉割的知识,想象众国内名家纷纷推荐刘的译著, 不仅莫名悲伤。和自然科学的问题相比,国内社会科学问题的就更大了。目前国 内研究的这个状况,其实是和我们长期以来对社会科学研究的忽视密不可分的。 和韩国的社会科学教学和研究相比,我只有一个感觉,那就是羞愧。我的韩国同 学虽然口语不如中国学生,但是阅读和写作都很漂亮。他们的老师几乎都是美国 名校博士,他们很多教科书都是英文原版。我们国内的那些留美博士都在干什么, 少发点垃圾文章,多下点功夫,做好西学东渐的工作就善莫大焉了。 喜欢新语丝的一个很重要原因,就是喜欢这里对英汉翻译的讨论,每每都有不少 收获。可惜的是似乎这里学社会科学的不多,其实即使是自然科学里科普文章的 很多概念,只要不是纯专业性的东西,都和科技哲学或政策科学有关,像上次的 social relevance 这个词的翻译,如果熟悉公共政策学(policy sciences)的话, 就应该很清楚了。可惜很多朋友都是在绕圈子,尽管有那个意思,就是没说到点 子上。 现在国内的社会科学学者和学生太依赖翻译了,而翻译的质量又实在不能恭维。 什么时候我们才可以让学生读读英文原著,让我们的社会科学教授们用英文原著 授业解惑呢? (XYS20040423) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇