◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   译得太好是可怕的,是一种诱奸——对汪丁丁先生推荐的《当代政治哲学》 译文质量的几点评论   夏张   前几天去北京参加了一次有关学术翻译的会议,期间听到有关刘莘翻译,金 里卡著,上海三联书店在今年1月份出版的《当代政治哲学》的一些肯定性评论, 比如,这本书已经上了万圣书园学术著作排行镑,有许多学者都在推荐这个著作, 比如,汪丁丁先生近日在浙江大学特意举办了一次讲座,专门推荐这本译著。   因为本人刚好给本科生开《当代西方政治哲学》课,并且我使用的正是金里 卡的原版教材Contemporary Political Philosophy An Introduction。刘莘的 译本也早已买到,只是没有认真地读过和比较过。既然有学术翻译会议与会者的 一再提及,有良好的销量,还有丁丁先生的推荐,看来这是一本非读不可的著作 了。因此,在北京会议结束以后,我感到有必要好好地对中译本研读一番,以便 向同学们推荐。   然后,当我拿来细读之后,发现其中存在着不少问题。其中最要命的,仍然 是译文质量问题。   首先,让人无法接受的是,刘莘翻译的《当代政治哲学》存在着一些明显 的硬伤,比如,他把human engineering译成了“人类基因工程”(第286页)而 不是“人事管理”或“人类工程学”。要知道,人类基因工程的英文是“human gene engineering”,这是一门有关人类基因、遗传、医学等有关生命科学的一 个分支,而“human engineering”这个术语在上海译文版《英汉大词典》中有 明确的条目和解释:“human engineering 1(尤指工业企业中的)人事管理。 2 人类工程学(一门把人类行为学知识应用于机械和设备的设计的学科,它把使 用机械和设备的人看作系统中的重要组成部分,以使机械和人都能发挥最佳作 用)”(1993年,第853页)。   更加糟糕的是,刘莘的译文尽管通顺流畅,但是离开原著的原意比较远。我 在此只选取其中部分片段以示证明:   (1)   So these two defences of the free market are contingent ones. More importantly, they are instrumental defences of the free market. They tell us that market freedoms are a means for promoting maximal utility, or for protecting political and civil liberties. On these accounts, we do not favour the free market because people have rights to property. Rather we give people property rights as a way of increasing utility or stabilizing democracy, and if we could promote utility or stability some other way, then we could legitimately restrict property rights.( Contemporary Political Philosophy: An Introduction, P.103).   刘莘的译文:   所以,为自由市场进行捍卫的这两种途径都立足于偶然的基础之上。更重要 的是,这两种捍卫自由市场的途径都是工具性捍卫。这两种途径告诉我们,市场 自由要么是促使效用最大化的手段,要么是保护政治权利和公民自由权的手段。 按照这些解释,我们之所以赞成自由市场,并不是因为人们享有财产权利。相反, 我们把人们的财产权利当作增进效用或稳定民主的途径;因此,如果可以通过其 他途径来增进效用或稳定民主,我们对财产权利予以限制就是正当的。(《当代 政治哲学》,刘莘译,上海三联书店,2004年,第189页)。   这一段译文的几个错误:   第一句话,找不到“途径”、“基础”的对应词和意思,是刘莘的杜撰。第 二句话的“途径”也是如此。   把“political and civil liberties”译成“政治权利和公民自由”,错。 正确的译法是“政治自由和公民自由”。   刘莘没有读懂:“On these accounts,we do not favour the free market because people have rights to property.”这一句话是意思。   译为:“按照这些解释,我们之所以赞成自由市场,并不是因为人们享有财 产权利。”这种译法在逻辑上是混乱的。正确的译法是:“照此看来,我们不是 因为人们享有财产权才赞成自由市场的。”   后面半段话的译文也有出入。我不一一列出了。   下面是我对那个段落的译文:   所以,对自由市场的这两个辩护都是偶然的辩护。更重要的是,它们是对自 由市场的工具性辩护。它们告诉我们,自由市场既是提升最大效用的手段,也是 保护政治自由和公民自由的手段。照此看来,我们不是因为人们享有财产权才赞 成自由市场的。确切地说,我们给予人们以财产权,把它们当作增进效用或稳定 民主制度的途径,假如我们可以用别的办法来提升效用或促进稳定,那么我们就 会合法地限制所有权。   (2)   再比如,   for example, one common argument for unrestricted capitalism is its productivity, its claim to be maximally efficient at increasing social wealth. Many utilitarians, convinced of the truth of that claim, favour the free market, since its efficiency allows for the greatest overall satisfaction of preferences. But the utilitarian commitment to capitalism is necessarily a contingent ones.(Contemporary Political Philosophy: An Introduction, P.102)   刘莘的译文:   例如,为不受约束的资本主义进行论证的一种通常途径是:断言这是能够最 有效率地增加社会财富的生产方式。许多功利主义者支持自由市场就是因为相信, 具有这种效率的生产方式能够最大限度地满足总体偏好。但对资本主义的功利主 义式的信奉必然立足于偶然的基础之上。   我试译为:   例如,支持放任自由资本主义的一个常见论点在于这种资本主义的生产力, 在于它断言,这种资本主义能够最大效率地增加社会财富。相信那个断言的许多 功利主义者赞成自由市场,因为自由市场的效率促成了各种偏好的最大满足。但 是对资本主义的功利主义承诺必定是一种偶然的承诺。   (3)   又如,   Libertarianism differs from other right-wing theories in its claim that redistributive taxation is inherently wrong, a violation of people’s rights. People have a right to dispose freely of their goods and services, and they have this right whether or not it is the best way to ensure productivity.   刘莘的译文:   自由至上主义与其他右翼理论的区别在于这样一个断定:由于通过税收的再 分配是对人们权利的侵犯,因此它本质上是错误的。人们有权利自由地处置自己 的财产和劳务——无论这种自由能否保证生产率,人们都拥有这样的权利。   刘莘把“redistributive taxation”译为“通过税收的再分配”,错。在 那句话中也没有“由于……因此”这样的因果关系,又是刘莘的杜撰。接着刘莘 漏掉了“the best way”。   我的试译是,   自由至上主义与其他右翼理论的区别在于它断定:再分配的征税本来就是错 的,它侵犯了人的权利。人享有自由处置自己财物和劳务的权利,无论这种权利 是否保证生产率的最佳办法,他们都拥有这个权利。   (4)   更如:   As Robert Nozick put it, ‘individuals have rights, and there are things which no person or group may do to them(without violating their rights). So strong and far-reaching are these rights that they raise the question of what, if anything, the state and its officials may do’. (Contemporary Political Philosophy: An Introduction, P.103)   刘莘的译文:   正如罗伯特·诺齐克所言,“个人拥有权利,有些事情(那些侵犯个体权利 的事情)是不能针对个人的,无论是以其他个人还是以集体的名义。这些个人权 利是如此坚韧和意义深远,以至于它们向人们提出了国家及国家官员可以做什么 (如果能够做什么的话)的问题。”(《当代政治哲学》,第190页)。   刘莘把诺齐克这段重要的话也译错了,我想把这段话的正确意思留给网友们 来回答。我手头没有罗伯特·诺齐克的《无政府、国家和乌托邦》的中译本,网 友们不妨去对照一下这段话的译文。这段话的原始出处是《无政府、国家和乌托 邦》1974年版,第ix页。   这只是我在这个译本的第187-191页与原著第102-103页进行对照的结果。我 只是指出了其中一些实在让人无法忍受的地方。   不会译的翻译是对原著的强奸,而译得太好是一种诱奸。刘莘的《当代政治 哲学》真是“译得太好”了。好得有点儿可怕。你说是不是?   最后,我想在此向丁丁先生提出一个忠告:在你向浙江大学天真的学子们推 崇新译著之前,请你自己先认真比较一下原著和译著。有人很怀疑你的英语水平, 而我不希望那是真的。   “太好的”译著是可怕的,是对读者的“诱奸”,千方百计怂恿天真的大学 生去读这些可怕的东西的人,其行为与“拉皮条的老妈子”可有何异? (XYS20040420) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇